Джери Пурнель - Бегство с планеты обезьян
- Название:Бегство с планеты обезьян
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Навука i тэхнiка», ПК «Кросна», ООО «Этоним»
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:5-343-01574-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джери Пурнель - Бегство с планеты обезьян краткое содержание
Классик англоязычной фантастической литературы Филип Дик (1928–1982) написал тридцать один роман и великое множество рассказов. В основе сконструированных им миров лежит не привычный тезис «А что, если?..», но принципиально иной: «Боже, а что если?..»
Американский фантаст Джери Пурнель, участвовавший в разработке космических программ США с 1956 по 1968 годы, также рассматривает в своих «альтернативных мирах» не просто возможность чего-либо, но именно «безумную возможность».
Столь существенное обстоятельство и объединило произведения двух популярных авторов под обложкой этой книги.
Содержание:
Джери Пурнель
«Бегство с планеты обезьян» Перевод с англ. Е. Зиновьева, Т. Красиковой
Филип Дик
«Вторая модель» Переводе англ. Т. Красиковой, С. Пятковского
«Победители» Перевод с англ. С. Сергеева, Т. Сергеевой
«Золотой человек» Перевод с англ. С. Сергеева, Т. Сергеевой
«Солнечная лотерея» Перевод с англ. С. Сергеева, Т. Сергеевой
Художник: А.А. Федорченко
Бегство с планеты обезьян - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не привыкла так много ходить, — она с тоской посмотрела на безжизненную равнину, простиравшуюся на сколько хватало взгляда. — Какой унылый пейзаж.
— Похоже, что он останется таким еще очень долго, — съязвил Ли.
— А ведь жаль, что тебя не было в вашем бункере, когда туда пробрались эти твари. Но Богу почему-то было угодно, чтобы именно ты гостил у меня…
— Не я, так кто-нибудь другой, — пробурчал Ли.
Тассо расхохоталась.
— О! Я в этом нисколько не сомневаюсь. Она снова чуть пропустила мужчин вперед. В руке Тассо сжимала пистолет, взгляд ее был насторожен, и со стороны казалось, что она ведет двух мужчин под конвоем.
Глава 11
Солнце клонилось к закату. Хендрикс, зайдя немного вперед, обернулся к Тассо и Ли и дал знак рукой, чтобы они остановились.
Вьетнамец присел на корточки, опершись на винтовку. Тассо, подойдя к бетонной плите, с тяжелым вздохом опустилась на нее.
— Ух! Чертовски приятно отдохнуть.
— Не шуми! — нервно оборвал ее Ли.
Тассо посмотрела на него и покрутила пальцем у виска.
Хендрикс стоял на вершине холма, и перед ним был тот же склон, по которому сутками раньше спускался азиатский парламентер. Майор лег на землю и поднес к глазам бинокль.
Ничего особенного. Только пепел и обгоревшие стволы деревьев. Чуть дальше, не более чем в полусотне метров, скрывался вход в командный бункер.
Ли подполз к Хендриксу. Майор протянул ему бинокль. Клубы вихрящегося пепла проплывали по вечернему небу. Землю медленно окутывала темная пелена. Оставалось часа два светлого времени. Возможно, даже меньше.
— Ничего не вижу, — прошептал Ли.
— Вон то обгоревшее дерево, видишь? — так же шепотом сказал Хендрикс. — Потом тот высокий пень… И груда кирпичей справа…
— Придется поверить вам на слово, сэр.
— Вы с Тассо прикроете меня отсюда. Весь спуск ко входу в бункер хорошо просматривается, и я очень надеюсь на вас.
— Вы пойдете один?
— С браслетом на руке я буду в большей безопасности, чем вы. Местность вокруг бункера начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без браслета нет ни малейшей возможности пересечь пространство.
— Ну, как знаете…
— Я буду предельно осторожен и как только выясню наверняка…
— Если они уже в бункере, то вы к нам не вернетесь. Они орудуют быстро. Вы даже не успеете ничего понять.
— Что же ты предлагаешь?
Ли задумался.
— Не знаю. Попробуйте выманить их на поверхность.
Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.
— Что ж, ты прав.
Ли дал знак Тассо. Она проползла вверх по склону и устроилась рядом.
— Он собирается спуститься один, — пояснил Ли спутнице. — Мы будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит, стреляй без промедления. Они действуют слишком быстро.
— Ты не слишком оптимистичен, — усмехнулась Тассо.
— О каком оптимизме тут говорить! — Ли отвернулся от Тассо и посмотрел на Хендрикса, который в это время проверял затвор винтовки.
— Может, все еще обойдется, майор, — сказал вьетнамец.
— Я постараюсь все выяснить, не спускаясь в бункер, — ответил Хендрикс.
Он щелкнул затвором и, взяв в одну руку винтовку, в другую — передатчик, взглянул на своих недавних врагов.
— Ну что ж, пожелайте-ка мне удачи!
Ли протянул руку.
— Не спускайтесь вниз, пока не будете уверены. Вызовите их наверх.
Хендрикс, не отвечая, медленно пошел по направлению к бункеру. В метрах десяти от него он включил передатчик и произнес в микрофон:
— Скотт! Вы слышите меня?
Тишина.
— Скотт! Это Хендрикс. Вы меня слышите? Я стою рядом с бункером. Вы должны видеть меня.
Ответа не было. В динамике раздавался треск атмосферных помех…
Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним. Потом робот резко замер на месте, будто к чему-то принюхиваясь, и когда возобновил преследование, то двигался уже без прежнего азарта, более медленно и скованно, держась на почтительном расстоянии. Через некоторое время к нему присоединился еще один, и теперь они уже вдвоем сопровождали Хендрикса, не смея приблизиться.
Майор остановился. «Когти» позади него тоже замерли. Хендрикс был у самой цели: возле его ног начинались ступеньки, ведущие к входу в бункер.
— Скотт! Вы меня слышите? — прокричал в микрофон Хендрикс. — Я стою точно над вами! Снаружи! Вы видите меня?
Американец выждал немного, прижав передатчик к уху и держа винтовку наготове. Время шло. Эфир по-прежнему безмолствовал. Вдруг приглушенно, словно издалека, пробился слабый голос:
— Говорит Скотт!
Голос был нейтральным, лишенным эмоций. Майор не узнавал его. Борясь со все возрастающим чувством тревоги, Хендрикс продолжал:
— Скотт, слушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер.
— Да.
— Вы меня видите?
— Да.
— Через амбразуру? Камера направлена на меня?
— Да.
Хендрикс судорожно сглотнул. Уже целое кольцо из «когтей» ворошилось вокруг него.
— В бункере все в порядке? Не случилось ли чего необычного?
— Все в порядке.
— Выйдите на поверхность. Я хотел бы взглянуть на вас, — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.
— Спускайтесь в бункер, сэр.
— Я приказываю вам подняться ко мне на поверхность.
Молчание.
— Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня? Скотт! Я приказываю вам выйти ко мне!
— Спускайтесь.
— Я хочу поговорить с капралом.
Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос:
— Это Леон.
— Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности. У входа в бункер. Я приказываю вам подняться сюда.
— Спускайтесь.
— Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться на поверхность. Если вы не подчинитесь приказу, то пойдете под суд. Понятно?
Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осмотрелся. Вокруг по-прежнему копошились «когти». Крепко сжав винтовку, Хендрикс осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага.
Когда он ступил на первую ступеньку лестницы, случилось то, что и должно было случиться: вход в бункер резко распахнулся, и навстречу Хендриксу выскочили два «Дэвида» с совершенно одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Майор двумя выстрелами разнес их на куски. Но на смену им уже спешили другие «Дэвиды».
Хендрикс развернулся и бросился прочь от бункера.
Тассо и Ли открыли огонь с вершины холма. Мелкие «когти» в свою очередь заспешили к ним, ловко катясь по пеплу.
Хендрикс, отбежав от бункера, присел на колено и, прижав винтовку к плечу, прицелился.
«Дэвиды» выходили из бункера плотными группами, прижимая к себе медвежат. Их голые узловатые ноги неуклюже переступали со ступеньки на ступеньку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: