Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
- Название:Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) краткое содержание
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ), тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потом Аз и Браз исчезли; на горизонте показалась буро-красная полоска, и вскоре рассвет окрасил небо в темно-алые, оранжево-коричневые и янтарные тона. Впереди показался пролив и беспорядочно рассыпанные здания Сивиша. Через два часа они остановились на станции возле моста.
Глава 11
Рейш и Зэп-210 пересекли мост, смешавшись с толпой серых, работавших в многочисленных мастерских Хеи.
Здесь все было до боли знакомо. Вспомнив о пережитых волнениях и бедах, Адам судорожно вздохнул. Если благодаря фантастическому везению ему удастся вернуться на Землю, сможет ли он когда-нибудь забыть приключения, выпавшие на его долю в Сивише?
— Пойдем, — пробормотал он, — сядем на эту повозку.
Машина скрипела и стонала; грязные кварталы Сивиша остались позади; они доехали до самой южной остановки. Здесь транспорт поворачивал на восток, к побережью. Впереди лежали солончаковые равнины и дорога, ведущая к владениям Айлы Вудивера.
Все осталось по-прежнему. Или нет? Кучи гравия, песка, шлака, кирпичей и щебенки; за складом — маленькая контора. Никаких признаков жизни. Большие двери закрыты, стены покосились еще больше. Адам ускорил шаг; Зэп-210 едва поспевала за ним.
Он добрался до двора. Полное запустение. Здание, казалось, вот-вот рухнет, будто его повредило взрывом. Адам подошел к боковой двери и заглянул внутрь. Космический корабль исчез. Крыша сорвана, монтажная платформа и полки для инструментов и деталей разнесены в щепки.
Рейш отвернулся. Что теперь делать? Он медленно отошел от сарая. Над главным входом кто-то нацарапал «Онмале». Так называлась эмблема вождя, которую носил Траз, когда Рейш впервые встретился с ним в степях Котана. Воспоминания словно разбудили Адама. Где его друзья? Что с ними случилось?
Он подошел к конторе, заглянул внутрь. Здесь его отравили газом во сне, потом засунули в мешок и унесли в подземелье. Сейчас на той же кушетке дремал какой-то старик. Рейш постучал по стене. Тот медленно приоткрыл один глаз, потом другой. Наконец вскочил, торопливо натянул на плечи серый плащ.
— Кто здесь? — крикнул он испуганно.
Адам отбросил привычную осторожность.
— Где люди, которые тут раньше работали?
Дверь распахнулась; сторож оглядел его с ног до головы.
— Разбрелись кто куда... А один отправился... вот в это заведение. — Он указал кривым пальцем на Стеклянный Короб.
— Кто?
Старик снова недоверчиво уставился на незнакомца.
— Откуда ты взялся? Не знаешь ничего, что происходит в Сивише...
— Я путешествую, — Адам старался говорить спокойно. — Что здесь случилось?
— Ты похож на человека, которого называют Рейш, — сказал сторож. — По крайней мере, так мне его описывали. Но он смог бы припомнить имена одного локхара и танга, которые известны только ему.
— Локхар — Зарфо Детвилер. Когда-то я встретил человека, которого звали Иссам Танг.
Старик быстро огляделся по сторонам, потом подозрительно уставился на Зэп-210.
— Что тут за девица?
— Друг. Она знает, кто я; на нее можно положиться.
— Мне велели не доверять никому, кроме самого Рейша.
— Это я. Теперь скажи, что тебе приказано передать.
— Идем. Я задам последний вопрос. — Он отвел Рейша в сторону и просопел в ухо: — В Коаде Адам Рейш встретил рыцаря яо...
— Его звали Дордолио. Ну, теперь выкладывай!
— Мне нечего сказать.
Терпение Рейша лопнуло.
— Тогда зачем ты столько допытывался?
— Потому что у Адама Рейша есть друг. Мне надо самому решить, можно отвести к нему того, кто назовется этим именем, или нет.
— Какой друг?
Старик лукаво погрозил пальцем.
— Нет уж! Я не отвечаю на вопросы. Мне платят, чтобы я делал то, что велено.
— Хорошо. Что же ты должен?
— Доставить Адама Рейша в одно место. Потом я могу уйти.
— Прекрасно. Тогда вперед!
— Как только ты будешь готов.
— Я уже готов.
— Что ж, в путь! — Старик зашагал по дороге.
Адам и девушка последовали за ним, но тут он остановился.
— Нет. Только ты и я.
— Ей можно доверять.
— Тогда мы никуда не пойдем! Слышать ничего не хочу!
Уговоры, угрозы — все оказалось бесполезным.
— Далеко это место? — спросил наконец Адам.
— Не очень.
— Миля? Две?
— Ближе, ближе. Мы быстро вернемся. Зачем спорить? Женщина никуда не убежит. А если и уйдет, невелика потеря! Найдешь другую. Так я поступал в молодости... Эй, годы, годы...
Рейш осмотрелся: солончаковая равнина, на ее краю редкие хибары, дорога. Вокруг ни одной живой души. Кажется, девушке ничто не угрожает. Адам взглянул на Зэп-210. Бывшая обитательница подземелий посмотрела на него, неуверенно растянув подрагивающие губы. Она улыбалась!
— Ступай в комнату, запри дверь. Никому не открывай. Я вернусь, как только смогу.
Зэп-210 послушно зашла внутрь; звякнул засов. Рейш обратился к старику:
— Пошли к моему другу. Поторопись!
— Сюда.
Сторож молча заковылял по дороге и вскоре свернул на тропинку, ведущую к беспорядочно разбросанным домишкам на краю Сивиша. Адам забеспокоился:
— Куда мы идем?
Его проводник неопределенно махнул рукой.
— К другу Рейша.
— Это... Айла Вудивер?
— Мне не разрешили называть никаких имен. Я ничего тебе не скажу.
— Тогда скорее!
Старик направился к хижине из потрескавшихся серых кирпичей, подошел к двери, постучал и отступил.
Послышался шорох. В единственном окошке кто-то промелькнул. Дверь распахнулась. Выглянула знакомая длинная физиономия. Анахо! Рейш облегченно перевел дыхание. Старик нетерпеливо прохрипел:
— Ну что, тот самый?
— Да.
— Тогда давай, что мне причитается; жду не дождусь, когда распрощаюсь с постылой работой.
Анахо ушел внутрь и вернулся с кошельком, в котором звенели цехины.
— Вот плата. Через месяц возвращайся. Если удержишь язык за зубами, получишь еще столько же.
Старик взял деньги и испарился.
— Где Траз? Что с кораблем?
Анахо покачал головой.
— Я не знаю.
— Что?!
— Вот что случилось. Тебя похитили гжиндры. Траз ранил Айлу Вудивера, но тот остался жив. Три дня спустя за ним пришли и уволокли в Стеклянный Короб. Он плакал, умолял, визжал, но тщетно. Я слышал позже, что охота вышла весьма захватывающей — он долго носился по арене, ревя во все горло, как бешеный бык... Субдирдиры увидели звездолет; мы боялись, что они вернутся. Корабль был готов, поэтому мы решили убрать его из Сивиша. Я сказал, что останусь ждать тебя. Ночью Траз и техники перелетели на нем в место, по словам кочевника, знакомое тебе.
— Куда?
— Понятия не имею. Я сам не хотел знать; ведь если меня схватили бы, могли вырвать правду пытками. Наш юный друг написал на сарае «Онмале». Сказал, что ты поймешь.
— Давай вернемся к складу. Я оставил там подругу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: