Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей
- Название:Тузы за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-62189-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей краткое содержание
Сорок лет минуло с тех пор, как 15 сентября 1946 года над Манхэттеном был распылен чудовищный вирус «дикой карты», навсегда изменивший ход мировой истории. Америка, принявшая на себя основной удар, пострадала больше других, но за сорок лет кое-как научилась жить со своим новым лицом и бороться с могущественными преступниками-мутантами. Таинственный Астроном мертв, его египетские масоны разгромлены, далеко в космосе приручен и направлен прочь от Земли враждебный человечеству Рой… Однако «дикие карты» есть не в одной Америке, и силы хаоса действуют не только в тени манхэттенских небоскребов и на убогих улочках Джокертауна. Кругосветное турне, предпринятое сенатором Хартманном вместе с группой тузов и джокеров, подтверждает это буквально на каждой миле.
Тузы за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Бэби Док – сын Франсуа Дювалье, Жан-Клод Дювалье. И отец, и сын Дювалье имели медицинское образование, за что и получили свои прозвища: Папа Док и Бэби Док соответственно. В 1986 году бежал из Гаити во Францию.
10
Национальный дворец, резиденция президента Гаити.
11
Бык с тремя яйцами (фр.).
12
Владычица (фр.).
13
Оборотень (фр.).
14
«Железная дева» – орудие пытки в виде стального ящика с остриями внутри, куда помещали подвергаемого пытке.
15
Строфа из поэмы Оскара Уайльда «Баллада Рэдингской тюрьмы» (перевод В. Топорова)
16
ИРП – Институционно-революционная партия Мексики.
17
Кукулькан – в мифологии майя один из главных богов, владыка ветра, податель дождя; изображался в виде пернатого змея с человеческой головой.
18
Лакандоны – индейское племя Центральной Америки, относящееся к группе майя.
19
Кукурузное поле (гит.).
20
Тамаль – лепешка из кукурузной муки с мясом и специями.
21
Шибальба («исчезающее») – в мифах индейцев киче подземный мир и его боги.
22
Хун-Ахпу и Шбаланке – в мифах киче братья-близнецы, они убили владык Шибальбы и стали солнцем и луной
23
Иш-Чель («радуга») – в мифах майя богиня луны, покровительница ткачества, медицинских знаний и деторождения; считалась супругой Ицамны.
24
Самоназвание лакандонов, означающее «истинные люди».
25
Каминальгую – крупнейший культовый центр древних майя, где найдены остатки пирамид, стелы с надписями, гробницы, склепы.
26
Brujo – колдун (шт.).
27
Gringas – американцы (шт.).
28
Древние майя придавали большое значение обряду кровопускания, который семьи правителей совершали при каждом важном событии в жизни городов государств майя. Считалось, что наибольшей магической силой обладает кровь из языка, мочек ушей и гениталий. Сквозь надрезы пропускали грубую веревку из агавы, чтобы увеличить кровотечение. Кровь капала на полоски бумаги, которые сжигали на костре. От потери крови, а также под воздействием наркотических веществ, голодания и прочих факторов участники ритуала наблюдали в клубах дыма образы богов и предков.
29
Да (исп.).
30
Матерь Божья (исп.).
31
Ладино – испаноязычные метисы, потомки испанцев и индейцев, населяющие страны Центральной Америки.
32
Счастливого Рождества (исп.).
33
Пиво (исп.).
34
Уипиль – похожее на тунику одеяние.
35
Говорим по-испански? (исп.)
36
Петен – область на севере Гватемалы, заросшая непроходимыми лесами.
37
Кацик – вождь в индейских племенах.
38
Кецаль – редкая птица с яркими зелеными перьями, малиновой грудкой и длинным хвостом, обитающая в труднодоступных горных районах Гватемалы и Гондураса. Разноцветные перья кецаля очень ценились и издревле считались предметом роскоши. Кецаль – национальный символ Гватемалы, он изображен на государственном гербе и флаге, такое же название носит денежная единица страны.
39
«Хьюи» – разговорное название американского военного вертолета.
40
Хуракан (Сердце небес) – в мифологии майя бог-демиург, повелитель мира, владыка ветра, грозы и ураганов.
41
Пивные (порт.).
42
Во имя Аллаха (араб.)
43
Патти Люпон – первая исполнительница роли Эвиты Перон в бродвейской постановке мюзикла «Эвита».
44
«Блу Нетворк» – радиовещательное подразделение телекомпании Эн-би-си, передававшее в основном выпуски новостей и культурные программы.
45
Бушвелд – географическая область в Южной Африке.
46
Рубин Египта (фр.).
47
Сук аль-Хамидийя – центральный рынок Дамаска.
48
Джеллаба – традиционная арабская мужская одежда, просторная хлопчатобумажная или шерстяная рубаха.
49
Коран, сура 45. (Перевод И. Ю. Крачковского.)
50
Эдмунд Сикстус Маски (1914—1996) – американский государственный и политический деятель. В 1972 году пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах.
51
Мухаммад Али Джинна (1876—1948) – индийский мусульманский лидер, первый генерал-губернатор Пакистана.
52
Фрэнк Бак – известный натуралист, основатель зоопарка в Далласе.
53
Этой фразой заканчивается фильм «Кинг-Конг», снятый в 1933 г.
54
Пять основных заповедей буддизма: не убей, не воруй, не лги, не прелюбодействуй, не пьянствуй.
55
Брокенский призрак – оптическое явление, которым славится гора Брокен в Германии. Солнечный свет, пробиваясь сквозь туман, вырисовывает огромную человеческую фигуру с разноцветным нимбом на голове.
56
Бадди Холли (1936—1959) – известный американский рок-певец, автор множества песен.
57
Французские католики, изгнанные из канадской провинции Акадия, обрели в Южной Луизиане новую родину.
58
Николас Роуг – известный британский оператор и режиссер, снявший в том числе триллер «Прогулка», действие которого происходит в австралийской глуши.
59
В действительности такого парка не существует.
60
Болеутоляющее.
61
Дуг Хеннинг (1947—2000) – известный фокусник.
62
Евреи (нем.).
63
Речь идет об экранизациях романа английского писателя Невила Шюта «Город как Алис», вышедших в 1956 и 1981 гг.
64
Варрин – вомбат, герой австралийских мифов.
65
Байаме – в мифах ряда австралийских племен тотемный первопредок, «великий отец», живущий на небе и выступающий как демиург, культурный герой, великий знахарь.
66
В мифах Австралии действие происходит в некоем стародавнем, доисторическом времени, которое обозначается тем же словом, что и сновидение.
67
Миррам – кенгуру, герой австралийских мифов.
68
Гурангатч (радужный змей) – мифологический персонаж, в мифах часто выступает как могучий предок, отец.
69
Буньип – мифическое хищное водяное чудовище.
70
Нурундери, Непеле – герои мифов австралийских аборигенов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: