Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей
- Название:Тузы за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-62189-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей краткое содержание
Сорок лет минуло с тех пор, как 15 сентября 1946 года над Манхэттеном был распылен чудовищный вирус «дикой карты», навсегда изменивший ход мировой истории. Америка, принявшая на себя основной удар, пострадала больше других, но за сорок лет кое-как научилась жить со своим новым лицом и бороться с могущественными преступниками-мутантами. Таинственный Астроном мертв, его египетские масоны разгромлены, далеко в космосе приручен и направлен прочь от Земли враждебный человечеству Рой… Однако «дикие карты» есть не в одной Америке, и силы хаоса действуют не только в тени манхэттенских небоскребов и на убогих улочках Джокертауна. Кругосветное турне, предпринятое сенатором Хартманном вместе с группой тузов и джокеров, подтверждает это буквально на каждой миле.
Тузы за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
Аранда – одно из австралийских племен.
72
«Последняя волна», «Обитатели глуши» – фильмы австралийских режиссеров Питера Уира и Брюса Бирсфорда.
73
Корробори – изначально танец австралийских аборигенов.
74
Выражение приписывают Неистовому Коню, вождю индейского племени сиу. С этим кличем он вел свое войско в сражении на реке Литл-Бигхорн в 1876 году.
75
Фэй Рэй – канадская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг», 1933 г.
76
Офуро – традиционная японская баня.
77
Соответствует 46 °C.
78
Шукубо – японская традиция останавливаться на ночлег в храмах; название распространяется также на такой храм.
79
Гиндза – главная торговая улица Токио.
80
Раса – в эзотерической практике семя.
81
Имеется в виду песня «Mack The Knife», написанная в 1928 году К. Уайлем для спектакля «Трехгрошовая опера». В 1959 году она стала хитом в исполнении Бобби Дарина, а в 1986 году была популярна ее версия в исполнении Фрэнка Синатры.
82
Messer (нем.) – нож.
83
Управление криминальной полиции (нем.).
84
Сало (нем.).
85
Aide et Amitie – букв.: поддержка и дружба (фр.).
86
Андреас Баадер (1943—1977) – немецкий леворадикальный деятель, один из основателей террористической группировки «Фракция Красной Армии» – «Rote Armee Fraktion» (RAF).
87
Полицейские части общего назначения (нем.).
88
Здесь: приятель (нем.).
89
Здесь: проклятие (нем.).
90
ДСО («Джокеры за справедливое общество») – организация американских джокеров. Подробнее об этом рассказывалось в первом томе «Диких карт».
91
Здесь: дипломированный повар.
92
Landespolizei (нем.) – полиция федеральной земли.
93
Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе Конгресса расового равенства в 1961 году в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. После столкновений первых участников рейсов свободы с расистами в Алабаме в их поддержку выступили другие правозащитные группы. Возникшие расовые беспорядки продолжались несколько месяцев.
94
«Пожнешь бурю» – пьеса Джерома Лоуренса и Роберта Ли, написанная в 1955 году и основанная на фактах состоявшегося в 1925 году в США процесса над учителем биологии, обвиненным в незаконном преподавании теории Дарвина.
95
Ульрика Майнхоф (1934—1976) – немецкая журналистка, стоявшая у истоков террористической группировки RAF.
96
Здесь: не так ли? (нем.)
97
Очевидно, имеются в виду трагические события мюнхенской Олимпиады 1972 года, когда несколько членов израильской делегации были захвачены арабскими террористами.
98
Ваал – герой одноименной пьесы Б. Брехта.
99
Под названием «кринков» в Америке известен укороченный вариант автомата Калашникова.
100
Метание бревна – национальный шотландский вид спорта.
101
Федеральное управление уголовной полиции (нем.).
102
Здесь: боров (нем.).
103
Официальный девиз штата Кентукки. Фраза стала особенно широко известна после речи Авраама Линкольна в защиту единства Союза накануне Гражданской войны.
104
Песенка уличного певца о каком-либо трагическом событии (нем.).
105
Черный орел (фр.).
106
Орден иезуитов.
107
Мясо, жаренное на гриле (фр.).
108
Добрый вечер (фр.).
109
Маленький доктор (фр.).
110
Господи (фр.).
111
Здравствуйте, как поживаете (фр.).
112
КРААД – Комитет по расследованию антиамериканской деятельности. Подробнее эти события описаны в 1 й книге «Диких карт».
113
До свидания (фр.).
114
Положение обязывает (фр.).
115
Фантастические тузы (фр.).
116
Зеркало (фр.).
117
Французская полиция.
118
Ну да (фр.).
119
Эйфелева башня (фр.).
120
Хорошо, ладно (фр.).
121
Кингз-Кросс – крупный лондонский вокзал.
122
По всей видимости, речь идет о разразившемся в 1986 году скандале «Иран-контрас».
123
Остров Эллис – островок в заливе Аппер-Бэй близ Нью-Йорка, в 1892—1943 годах – главный центр по приему иммигрантов в США.
Интервал:
Закладка: