Дмитрий Старицкий - Путанабус. Лишние Земли лишних
- Название:Путанабус. Лишние Земли лишних
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Альфа-книга»c8ed49d1-8e0b-102d-9ca8-0899e9c51d44
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1436-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Старицкий - Путанабус. Лишние Земли лишних краткое содержание
Наш мир, как оказалось, не одинок. Другой мир был случайно открыт во время научного эксперимента, но его существование не разглашается учеными и их спонсорами, которые создали тайную организацию – орден. Своей главной целью орден декларирует заселение нового мира и незаметно для окружающих отправляет туда людей, которые здесь, на Старой Земле, посчитали себя лишними. Главный герой, неплохо устроенный в нашей жизни, лишним себя не считает, но однажды по ошибке попадает в этот новый мир с автобусом и тринадцатью юными красавицами из эскорта. И узнает, что обратного пути нет. А до своих, русских, пять тысяч изнуряющих километров. Война, любовь, интриги, новые друзья, темные силы, опасная природа… А они простые городские жители XXI века.
Путанабус. Лишние Земли лишних - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Ручка механической коробки передач у автомобиля ( сленг ).
49
Автоматическая коробка передач у автомобиля ( сленг ).
50
ДОТ – долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.
51
Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» – ВАЗ 2106 ( сленг ).
52
В. В. Маяковский.
53
Бриони( итал . Brioni) – известный итальянский дом моды и модный бренд.
54
Lacoste – французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.
55
Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.
56
Часы.
57
Абрам-Луис Бреге(1747–1823) – французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее – см. Глоссарий).
58
Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ . слова Gold – золото.
59
Кличка.
60
Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.
61
Брат ( сленг ).
62
Канабис – наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.
63
Британские ученые – в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.
64
Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.
65
Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.
66
Вид колючей проволоки.
67
Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.
68
Леди Гага( англ . Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоан Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) – американская певица, автор песен (подробнее – см. Глоссарий).
69
Дословно – красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».
70
Оксбридж – слово, включающее в себя: Оксфорд+Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.
71
Мемсахиб, или мэмсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно – женщина-господин.
72
От англ . сокращения HR – human resources, дословно «человеческие ресурсы» – кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.
73
Цицерон Марк Тулий(106 – 43 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.
74
Катилина Луций Сергий(106 – 62 до н. э.) – древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее – см. Глоссарий).
75
Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.
76
От англ . Loer – букв. законник. Адвокат.
77
Кондом – иное название презерватива.
78
Англ . Attorney – термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее – см. Глоссарий).
79
Дознаватель.
80
Избираемый населением начальник полиции города или округа.
81
Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз – фашистка…
82
Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
83
Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» – «Ничего личного, только бизнес».
84
Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».
85
Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.
86
Фенечка, фенька от англ . thing – «вещь, штука» – браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее – см. Глоссарий).
87
Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.
88
Плетеная обувь из лыка.
89
Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.
90
Искаженное араб . слово «эмир» – повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» – полевой командир.
91
В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В.И. Ленина.
92
Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.
93
Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.
94
Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.
95
П и п-ш о у – вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и по-настоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.
96
Государственный институт театрального искусства имени А.В. Луначарского в Москве, ныне – Российский университет театрального искусства (РАТИ-ГИТИС).
97
Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.
98
Популярный лыжный курорт в США.
99
Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова – Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.
100
Специалист по рекрутингу – поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами – охотниками за головами.
101
Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.
102
Подержанный ( сленг ).
103
Российское молодежное движение «Наши» ( сленг ).
104
Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.
105
Интервал:
Закладка: