Андрэ Нортон - Принц приказывает
- Название:Принц приказывает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Зеленоградская книга, Сигма-пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5 - 85949 - 035 - 6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Принц приказывает краткое содержание
В очередной том собрания сочинений Андрэ Нортон включены совершенно не типичные для творчества писательницы романы. Но приключения молодых героев, разворачивающиеся в вымышленной стране и на придуманном острове, не менее увлекательны, чем события большинства ее фантастических произведений.
Принц приказывает - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут юноша, всем своим видом выражая отвращение, оттолкнул длинный плащ. Как ему хотелось надеть доброе американское пальто: в этих плащах очень легко споткнуться, если не будешь осторожен.
Майкл Карл прижался лбом к холодному стеклу окна королевского вагона, пытаясь разглядеть, пошёл ли снег, которым его пугали. Он был невольным пассажиром королевского поезда, направляющегося в Морванию, и он всё ещё не сбежал.
Во-первых, его никогда не оставляли одного, об этом заботился адъютант. Майкл Карл обнаружил, что у принцев столько же частной жизни, сколько у крокодила в витрине зоомагазина. И с каждой милей приближения к границе его шансы на успешный побег уменьшались. Если только не ударить адъютанта мешком с песком по голове и не совершить самоубийство, выбросившись из окна поезда, который пробирался исключительно по краю пропасти, другого способа освободиться Майкл Карл не видел.
— Сколько это будет продолжаться? — неожиданно спросил он.
Барон фон Урдлеман вытянулся — эта его привычка никогда не давала Майклу Карлу возможность забыть, что он принц, — и ответил:
— Мы достигнем столицы вашего королевского высочества города Ренн ещё до полуночи. Станция половины пути в двух часах отсюда.
— Станция половины пути?
— Там нужно будет подцепить паровоз, чтобы поезд смог продолжить подъём, ваше королевское высочество. Мы остановимся там примерно на десять минут, и нас будет ждать поезд с охраной. Эта честь предоставлена личной гвардии вашего королевского высочества.
— О! — тупо ответил Майкл Карл. Отряд его собственной гвардии. Это означает речи и прочее. Он слегка вздрогнул. Забудет ли он когда-нибудь, что произошло в морванском посольстве в Париже, когда его заставили произнести речь? И в Берлине. Но он предпочитал не думать о том, что произошло в Берлине.
В Лондоне было легче. Майкл Карл вздохнул; ему всегда хотелось посмотреть Лондон, но сейчас он мог вспомнить только грязные номера отеля и высокого худого человека, который шептался с графом Кафнером.
Юноша откинулся в своём крытом красным бархатом сидении, и локоть его ударился о предмет, который он поспешно спрятал, когда в последний раз сюда заглянул граф Кафнер. Граф оказался самым худшим соглядатаем, и Майкл Карл не доверял ему, даже когда видел перед собой.
Он осторожно взглянул на барона, но этот джентльмен, по-видимому, погрузился в дремоту, как всегда, когда коронованный хозяин не требовал его внимания. И Майкл Карл осторожно извлёк книгу Киплинга, которая делила с ним это поразительное приключение.
Издатели оказались чрезвычайно щедрыми. Впереди тома оказались четыре чистых листа, а сзади целых восемь, и Майкл Карл отлично ими воспользовался. Ручкой или пером — что мог найти в данный момент — он записывал увиденное и услышанное о стране и её людях. Ни граф, ни генерал не были бы польщены своими портретами в книге Майкла Карла.
Юноша достал из-за голенища карандаш и записал абзац о станции на полпути. Никогда нельзя знать заранее, какие сведения окажутся полезными.
На глаза попалось предложение относительно обеденных манер генерала, и он усмехнулся. Кто-то постучал в дверь купе, и Майкл Карл виновато спрятал книгу. Адъютант вскочил и открыл дверь. Он всегда двигался как-то механически, как хорошо смазанная машина.
Мимо двери прошелестел граф Кафнер, и Майкл Карл устало вздохнул. Из всех своих вынужденных спутников больше всего он не любил графа. Точно мумия из музея.
— Ваше королевское высочество, — начал граф, поклонившись и щелкнув каблуками. В длинных жёлтых пальцах он держал пурпурный футляр для драгоценностей.
— Ваше королевское высочество, — начал он снова, вроде бы смущённый холодным приёмом. Очевидно, его королевское высочество должен подыгрывать.
— Да? — не слишком сердечно спросил Майкл Карл.
— Смотрите, — граф Кафнер протянул футляр. — Ваше королевское высочество должны принять это. Вам необходимо носить свои регалии, когда вас будут приветствовать офицеры гвардии вашего королевского высочества на станции полпути.
Он раскрыл футляр, и перед ошеломлённым юношей предстали два сокровища, каких он никогда не видел. Маленькая золотая корона, усаженная рубинами, на алой ленте, а рядом, на чёрном сатине, выстилавшем футляр, — крест из двух широких серебряных стрел, усеянных бриллиантами, которые на свету блестели и искрились, как один большой камень.
Граф передал футляр барону, а сам сухими неприятными пальцами взял корону.
— Если ваше королевское величество соизволит встать и позволит одеть на него корону… — проворковал он.
Майкл Карл поднялся. Удивительно носить такие… такие чудеса!
— Это орден короны, ваше королевское высочество. Лента должна идти через плечо… вот так, — граф расправил алую ленту на правом плече Майкла Карла и каким-то образом закрепил; корона засияла величественной золотой тусклостью на фоне позолоченных шнуров, пересекавших чёрный камзол.
— А это, ваше королевское высочество, великий крест ордена святого Себастьяна. Если позволите надеть его, ваше королевское высочество… — Майкл Карл наклонил голову, и крест присоединился к короне.
Граф забрал у барона пустой футляр и неловко поклонился.
— Благодарю вас, ваше королевское высочество, — прошелестел он сухим голосом и, пятясь и кланяясь, вышел в коридор. Майкл Карл опустился на сидение. Думая о том, сколько тысяч долларов теперь висит на нём, он вздрогнул. Он не трус, но сейчас меньше всего ему хотелось бы встретиться с вооружённым противником.
— Есть ли разбойники в Морвании? — спросил он, не подумав.
Барон вздрогнул и странно поглядел на Майкла Карла.
— Есть один, — медленно ответил он. — Его убежище где-то в этих горах.
— А кто он?
— Его называют Чёрным Стефаном, но у крестьян имеется для него другое имя — Оборотень. Говорят, что днём он человек, а по ночам волк, а его приспешники, как сообщают, приходят к нему с кладбищ.
— Очень приятно.
— Да. Он единственный разбойник, которому пока удаётся избежать наказания. Совсем недавно он напал на правительственный пост в горах. Крестьяне сообщают, что он ненавидит правительство, что у него какая-то вражда со всеми морванийцами из правящих классов. Мы никак не можем найти его убежище, слишком хорошо ему служат. Ни один горец или крестьянин не предаст Оборотня.
— А знаете, барон, мне начинает нравиться путешествие. Какова вероятность нашей встречи с Оборотнем?
Впервые с тех пор, как Майкл Карл его знал, барон проявил признаки эмоций.
— Надеюсь, никакой, ваше королевское высочество.
— Значит, какая-то вероятность всё же существует? — спросил юноша с загоревшимися глазами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: