Елена Ванслова - Ралли «Конская голова»
- Название:Ралли «Конская голова»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Физкультура и спорт
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-278-00187-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Ванслова - Ралли «Конская голова» краткое содержание
Сборник лучших научно-фантастических произведений советских и зарубежных писателей о роли спорта в жизни общества и каждого человека, об использовании достижений науки и техники для реализации скрытых физических возможностей человека, о вырождении спорта в эксплуататорском обществе.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Содержание:
Ванслова Е. Г. Спорт с научно-фантастических высот
Константин Ковалев. Чиканутый
Джордж Байрам. Чудо-лошадь(перевод с англ. Марина Ковалева)
Найджел Болчин. Она смошенничала(перевод с англ. М. Бирман)
Ант Скаландис. Последний спринтер
Вячеслав Куприянов. Соревнования толп
Тимоти Зан. Пешечный гамбит(перевод с англ. Виктор Вебер)
Леонид Панасенко. Побежденному — лавры
Герберт Франке. Зрелище(перевод с нем. Нина Литвинец)
Кир Булычев. Коварный план
Вид Печьяк. Дэн Шусс побеждает(перевод со словенск. Елена Сагалович)
Олдржих Соботка. Ариэль(перевод с чешск. Ирина Гусева)
Кейт Лаумер. Запечатанные инструкции(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Василий Головачев. Волейбол-3000
Мак Рейнольдс. Гладиатор(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Алексей Плудек. Отречение лорда Вилланина(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Валерий Перехватов. Теннисная баталия со счастливым концом
Уильям Гаррисон. Ролербол(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Владимир Михановский. Шахимат
Ярослав Петр. Ахиллесовы мышцы(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Гюнтер Теске. Талантливый футболист(перевод с нем. Ирина Кивель)
А. и К. Штайнмюллер. Облака нежнее, чем дыханье(перевод с нем. Нина Литвинец)
Михаил Кривич, Ольгерт Ольгин. Бег на один километр
Альберто Леманн. Онироспорт (перевод с итал. Лев Вершинин)
Маурисио Хосе Шварц. Война детей(перевод с испанск. Ростислав Рыбкин)
Эдуард Соркин. Спортивная злость
Джордж Алек Эффинджер. В чужом облике(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Джеймс Типтри-младший. «…тебе мы, Терра, навсегда верны» (перевод с англ. Ростислав Рыбкин)
Энцо Стриано. ПБ 7-71 (перевод с итал. Лев Вершинин)
Роберт Хайнлайн. Угроза с Земли (перевод с англ. Наталья Изосимова)
Адам Холланек. Очко(перевод с польск. Михаил Пухов)
Евгений Филимонов. Ралли «Конская голова»
Составитель: Ростислав Леонидович Рыбкин
Ралли «Конская голова» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хорошо. Готова?
— Готова.
— Ну, рискнем. Ой, я кажется, глупость сморозила: они не оранжевые…
— А это важно?
— Конечно. Еще как.
Последовал нудный спор из-за того, что мистер Шульц не желал перекрашивать их только для пробы. Ариэль все уладила, купив крылья, после чего нам пришлось ждать, пока высохнет краска.
Наконец мы вернулись к вышке, и она взлетела. У нее отлично получалось, она споткнулась всего один раз, при посадке. Джефф все время торчал поблизости, выписывая над нами восьмерки, но мы не обращали на него никакого внимания. Очень скоро я научила ее заворачивать в широком плавном вираже. Вообще-то эти жуткие глайдеры предназначены для того, чтобы парить по прямой. В них можно сделать поворот, но для этого надо изрядно попотеть.
Наконец я опустилась рядом с ней и спросила:
— Ну что, хватит?
— Мне никогда не хватит. Но если скажешь, я сниму крылья.
— Не устала?
— Нет.
Она взглянула поверх крыла на "детскую лестницу" — с десяток летящих лениво скользили по ней вверх, сложив крылья.
— Вот бы разок попробовать. Это, наверно, такое блаженство! — сказала она.
Я подумала вслух:
— Конечно, чем выше, тем безопаснее.
— Ну так в чем же дело?
— М-мм… безопаснее при условии, что знаешь, как и что надо делать. Подниматься в воздушном столбе — значит просто парить, иными словами, выполнять то, чему ты до сих пор училась. Ты спокойно лежишь, а поток сам уносит тебя на полмили вверх. Потом ты так же спускаешься, плавно описывая круги вдоль стены. Но наверняка ты не удержишься и выкинешь какой-нибудь фокус — хлопнешь крыльями или еще что-нибудь такое.
Она серьезно покачала головой:
— Не сделаю ничего, чему ты меня не учила.
Но я все же беспокоилась:
— Слушай, подняться надо будет всего на полмили, но отсюда до "лестницы" — пять миль, а потом больше пяти миль вниз. Уверена, что руки у тебя выдержат?
— Уверена.
— Имей в виду, можешь начинать спускаться в любой момент, не обязательно подниматься до конца. Время от времени слегка сгибай руки, чтобы не онемели. Только ни в коем случае не хлопай крыльями.
— Не буду.
— Ладно. — Я расправила крылья. — Пошли.
Я помогла ей попасть в воздушный столб и плавно наклонилась вправо, потом влево и начала двигаться вверх против часовой стрелки. При этом я очень медленно гребла руками, чтобы она не отставала. Как только она поняла, что от нее требуется, я крикнула:
— Ариэль!
— Да, Холли.
— Я буду над тобой. Не тяни шею, на меня смотреть незачем, зато я должна все время держать тебя в поле зрения. У тебя здорово получается.
— Я чувствую себя превосходно!
— Слегка покачивайся. Не напрягайся, до крыши еще далеко. Если хочешь, можешь грести сильнее.
— Слушаюсь, капитан.
— Не устала?
— Да нет же. Господи, какое блаженство! — Она хмыкнула. — А мама говорила — мне никогда не стать ангелом.
Я не успела ответить, потому что на меня чуть не налетели красные с серебром крылья Джеффа, который резко затормозил между мной и Ариэль. Его физиономия была почти такой же пунцовой, как крылья.
— Черт подери! Ты соображаешь, что делаешь?!
Я крикнула:
— Прочь с дороги! Оранжевые крылья!
— Чтобы сию же минуту вас здесь не было! Обеих!
— Не смей вклиниваться между нами! Она моя ученица. Ты знаешь правила.
— Ариэль! — крикнул Джефф. — Отклонись от круга и начинай спускаться. Я буду рядом.
Я пришла в бешенство.
— Джефф Хардести, даю тебе три секунды, чтобы убраться отсюда, а потом обязательно сообщу, что ты нарушил первое правило. Третий раз тебе говорю: оранжевые крылья!
Джефф что-то прорычал и опустил правое крыло. Этот идиот скользнул на крыло в пяти футах от кончика крыла Ариэль.
Мне бы следовало сообщить и об этом — новичкам надо уступать как можно больше свободного пространства. Я спросила:
— Ну как, Ариэль, все в порядке?
— Все в порядке, Холли. Жаль только, что Джефф так обозлился.
— Переживет. Скажи, когда устанешь.
— Я не устала. Хочу подняться до конца. На какой мы высоте?
— Думаю, футов четыреста.
Некоторое время Джефф покрутился внизу, потом набрал высоту и стал летать над нами… Скорее всего, как и я, он хотел лучше видеть, что происходит. Пока он не вмешивался, меня вполне устраивало, что мы вдвоем за ней следим, поскольку я уже начинала волноваться — ведь Ариэль могла не понимать, что обратный путь будет таким же долгим и утомительным, как и путь наверх. Я надеялась, что она долго не выдержит и взвоет — ведь для новичка это сильное напряжение…
Джефф носился над нами взад-вперед — он слишком деятельная натура, чтобы парить подолгу, а мы с Ариэль, медленно вращаясь, продолжали подниматься к крыше. Я вдруг поняла, что сама готова взвыть, не дожидаясь, пока Ариэль выбьется из сил. Поэтому я крикнула:
— Ариэль, теперь устала?
— Нет.
— А я — да. Пожалуйста, давай спускаться.
Она не стала спорить, а только спросила:
— Хорошо, что мне делать?
— Подайся вправо и выйди из круга.
Я рассчитывала, что через пятьсот — шестьсот футов она попадет в обратную струю воздуха и точно так же, кругами, спустится вниз. Я взглянула вверх, пытаясь отыскать Джеффа. Через какое-то время я увидела его. Он был намного выше, но направлялся к нам. Я крикнула:
— Джефф, встретимся внизу!
Возможно, он не расслышал, но ничего — сам все увидит и догадается. Я снова посмотрела на Ариэль.
Ее там не было.
Наконец я отыскала ее глазами на добрую сотню футов ниже — она молотила крыльями и неслась вниз, потеряв управление.
Не знаю, как такое могло случиться. Возможно, она слишком сильно наклонилась, упала на крыло и начала трепыхаться. Но я и не старалась вникнуть — в глазах у меня потемнело от ужаса. Казалось, я висела там целый час, окаменев, и смотрела на нее.
Потом я завопила:
— Джефф!! — и бросилась вниз.
Но мне никак не удавалось ее догнать, даже не возникало ощущения, что я падаю. Я плотно прижала крылья, но и это не помогало — она была по-прежнему далеко.
Единственное, что позволяет человеку летать, — это небольшая сила притяжения, но зато начало падения всегда бывает долгим. Камень и тот пролетает не больше трех футов в первую секунду. И эта секунда тянулась целую вечность.
Наконец я почувствовала, что падаю. Я слышала, как свистит воздух, но никак не могла сократить расстояние. Ее беспорядочные, отчаянные движения не позволяли лететь быстрее, я же неслась вниз изо всех сил, сложив крылья. В мозгу вертелась одна безумная мысль — только бы мне с ней поравняться, а там уж я сумею заставить ее нырнуть, расправить крылья и начать парить. Но я не могла до нее добраться.
Этот кошмар был нескончаем.
В действительности нам оставалось не более двадцати секунд. Для того чтобы преодолеть в падении расстояние в тысячу футов, большего времени не требуется.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: