Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Тут можно читать онлайн Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) краткое содержание

Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - описание и краткое содержание, автор Джек Вэнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Вэнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Снова поглядев на Блэйда, капитан нахмурился и покачал головой.

— Говорят, Геторикс посылает впереди войска лазутчиков под видом вольных, рабов и даже воинов. Они расспрашивают народ и узнают уязвимые места противника.

Услышав его слова, воины, стоявшие в отдалении, умолкли. Все они уставились на Блэйда, один даже вытащил меч, а другой взял наизготовку копье.

Блэйд повернулся лицом к Сарум-Вилю и стал насвистывать веселый мотив. Презрение — единственное, что он мог противопоставить опасности.

— Я сказала тебе, Канобар — он мой слуга! — В голосе Талин зазвучала резкая нотка. — Или моего ручательства уже недостаточно?

— Было бы достаточно, принцесса, — упрямился Канобар, — кабы не Геторикс с его пиратами. Шпионы Рыжебородого очень хитры и опытны. Если этот парень может носить оружие, как ты утверждаешь, — то где оно? Где его шлем, кожаные доспехи, щит, копье? Я вижу только меч-недомерок да штаны, снятые, похоже, с пугала.

Блэйд был рад, что стоит спиной к Канобару. Он не удержался от ухмылки, которую капитан мог расценить как дерзость.

Зато принцесса даже не улыбнулась. Блэйд еще ни разу не слышал, чтобы она говорила таким холодным, надменным тоном:

— Мне не нравятся твои слова, Канобар. Это мой человек, его зовут Блэйд. Я за него ручаюсь, и в третий раз повторять этого не стану. Немедленно отведи нас в город, не испытывай моего терпения. Все, что нужно, я расскажу кузену и больше никому.

Блэйд медленно повернулся. Капитан поклонился и отошел, бросив через плечо:

— Не сердись, принцесса. В Альбе сейчас на чужаков смотрят косо.

Стоя на краю тропы, Блэйд и Талин пропустили воинов вперед. Слегка уязвленный отповедью принцессы, Канобар не смотрел на них, зато каждый из воинов обшарил их пристальным взглядом, а последний, рослый детина с непокрытой головой, подмигнул Блэйду. Осклабясь, Блэйд подмигнул в ответ.

Вслед за воинами они спустились с холма, пересекли болото и приблизились к воротам Сарум-Виля.

— Хорошо, что ты назвала меня слугой, а не рабом, — шепнул Блэйд принцессе. — Очень предусмотрительно. Нет смысла объяснять Канобару, кто я такой — он не из тех, кто схватывает на лету. Я расскажу о себе Ликанто. — Хитро улыбнувшись, он добавил: — Если захочу.

Блэйд еще раз сказал себе, что его жизнь — в руках Талин, взбалмошной, самовлюбленной девчонки. Пожалуй, не следовало напоминать ей об этом. Он решил сменить тему.

— Кто такой Геторикс?

Талин нахмурилась.

— Сущий дьявол. Морской разбойник. Его еще зовут Рыжебородым. Время от времени он приплывает со своими головорезами из-за Узкого моря. Они грабят, убивают, насилуют. Все они — мерзавцы, а Геторикс — самый отъявленный из них. Он огромного роста, и ходят слухи, что он заговорен от смерти.

Блэйду с трудом удалось сохранить серьезное выражение лица. Опять суеверные фантазии! Но все же, видимо, Геторикс — не самый желанный гость в здешних краях. Заговоренный... Блэйду вспомнились дру на лесной поляне, и он вздрогнул. Кто знает. Здесь не Лондон, привычный и рациональный, здесь Альб, и Блэйд в нем все равно что слепец, бредущий ощупью. Нельзя недооценивать возможностей врагов; опасность может прийти с той стороны, откуда ее не ждешь.

— Сомневаюсь, что Ликанто сумеет его одолеть, — продолжала принцесса. — Мой кузен не робкого десятка, но умом похвастать не может. Я ему не завидую.

— Почему? — спросил Блэйд.

— Здесь его земли. Кузен обязан их защищать.

— Разве поблизости нет других королевств? — удивился Блэйд. — Почему бы им не объединиться? Вместе они легко разгромили бы пиратов, напав на них с разных сторон. Неужели короли этого не понимают?

— Понимают. Но они завистливы, алчны и ненавидят друг друга. Соседям здесь не доверяют. У королевы Беаты — чтоб ей сгнить в собственной темнице! — много солдат, но она не придет на помощь Ликанто. И мой отец ему не пособит по той же причине. В таких делах он ничем не лучше других королей.

Блэйд задумался на минуту, потом сказал:

— Все же следует обсудить эту мысль на военном совете.

Принцесса фыркнула:

— И кто, по-твоему, рискнет ее высказать? Во всяком случае, не я. Женщин на совет не допускают. Может быть, ты, Блэйд? Недавно я вволю посмеялась, когда ты пытался защитить меня от пугала. Ты что, еще ничего не понял? Ты здесь никто! К тому же, тебя ищут — думаешь, дру не знают, кто зарезал их подругу? Да и Канобар Седой ясно намекнул: в случае чего тебя убьют только потому, что ты чужеземец. Одна я могу тебя спасти, не забывай об этом. Я сделаю все, что от меня зависит — возможно, ты мне еще понадобишься. Но и ты, со своей стороны, должен вести себя, как мышка. В городе нам придется расстаться — оборванцам вроде тебя при дворе не место. Я позабочусь, чтобы тебя накормили, одели и вооружили, как подобает вольному. Но заклинаю тебя именем Фригги: держи себя в руках и не раЬпускай язык. Если ввяжешься в драку или вызовешь подозрения у солдат, я не дам ломаного гроша за твою голову.

Ее тон Блэйду не понравился, но он не подал виду.

— Принцесса, ты, помнится, предположила, что у себя на родине я был колдуном. Знаешь, ты почти угадала. Смотря что называть колдовством...

Талин остановилась и, уперев руки в бедра, озадаченно посмотрела ему в глаза.

— У тебя, часом, не лунная болезнь? Ты не бредишь? Колдовство — оно и есть колдовство. Чародей знает толк в заговорах и заклинаниях, умеет читать чужие мысли. Колдуна может убить только другой колдун. Если ты действительно чародей, так и скажи. Ведь это все меняет. Я намекну об этом кузену, и он будет относиться к тебе с почтением. Ты поможешь ему разгромить Геторикса и станешь придворным магом, а когда помрешь, скальды сложат о тебе баллады и будут петь у костра. Ну так как, Блэйд? Волшебник ты или нет?

В ее глазах светилась насмешливая искорка. Блэйд вздохнул, стараясь унять раздражение.

— Выслушай меня, Талин, — тихо произнес он. — Выслушай и подумай хорошенько. Допустим, я не был колдуном у себя на родине. Так почему бы не стать им здесь, в Альбе? Я знаю много всяких хитростей и уловок, особенно в том, что касается военной науки, и готов помочь твоему кузену в войне с Геториксом. Но ведь он не согласится принять помощь от простолюдина. Выходит, ты должна представить меня дворянином или колдуном, чтобы я говорил с ним как с равным. Я не желаю ютиться в бараке для слуг, даже для вольных. Поговори с Ликанто, чтобы он меня принял, как пэра, потолковал бы со мной с глазу на глаз. Или хотя бы выслушал на военном совете.

Прижав ладонь к губам, Талин отступила на шаг. Они порядком отстали от Канобара и его воинов. По сторонам тропы, на сухих участках торфяника, стояли шатры из кожи и льна. Кое-где дымились костры, вокруг них, жаря мясо, востря мечи или просто болтая, сидели ратники. В отдалении рядком стояли латрины под навесом, там сидело на корточках несколько мужчин.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Вэнс читать все книги автора по порядку

Джек Вэнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник), автор: Джек Вэнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x