Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
- Название:Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) краткое содержание
Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Снова поглядев на Блэйда, капитан нахмурился и покачал головой.
— Говорят, Геторикс посылает впереди войска лазутчиков под видом вольных, рабов и даже воинов. Они расспрашивают народ и узнают уязвимые места противника.
Услышав его слова, воины, стоявшие в отдалении, умолкли. Все они уставились на Блэйда, один даже вытащил меч, а другой взял наизготовку копье.
Блэйд повернулся лицом к Сарум-Вилю и стал насвистывать веселый мотив. Презрение — единственное, что он мог противопоставить опасности.
— Я сказала тебе, Канобар — он мой слуга! — В голосе Талин зазвучала резкая нотка. — Или моего ручательства уже недостаточно?
— Было бы достаточно, принцесса, — упрямился Канобар, — кабы не Геторикс с его пиратами. Шпионы Рыжебородого очень хитры и опытны. Если этот парень может носить оружие, как ты утверждаешь, — то где оно? Где его шлем, кожаные доспехи, щит, копье? Я вижу только меч-недомерок да штаны, снятые, похоже, с пугала.
Блэйд был рад, что стоит спиной к Канобару. Он не удержался от ухмылки, которую капитан мог расценить как дерзость.
Зато принцесса даже не улыбнулась. Блэйд еще ни разу не слышал, чтобы она говорила таким холодным, надменным тоном:
— Мне не нравятся твои слова, Канобар. Это мой человек, его зовут Блэйд. Я за него ручаюсь, и в третий раз повторять этого не стану. Немедленно отведи нас в город, не испытывай моего терпения. Все, что нужно, я расскажу кузену и больше никому.
Блэйд медленно повернулся. Капитан поклонился и отошел, бросив через плечо:
— Не сердись, принцесса. В Альбе сейчас на чужаков смотрят косо.
Стоя на краю тропы, Блэйд и Талин пропустили воинов вперед. Слегка уязвленный отповедью принцессы, Канобар не смотрел на них, зато каждый из воинов обшарил их пристальным взглядом, а последний, рослый детина с непокрытой головой, подмигнул Блэйду. Осклабясь, Блэйд подмигнул в ответ.
Вслед за воинами они спустились с холма, пересекли болото и приблизились к воротам Сарум-Виля.
— Хорошо, что ты назвала меня слугой, а не рабом, — шепнул Блэйд принцессе. — Очень предусмотрительно. Нет смысла объяснять Канобару, кто я такой — он не из тех, кто схватывает на лету. Я расскажу о себе Ликанто. — Хитро улыбнувшись, он добавил: — Если захочу.
Блэйд еще раз сказал себе, что его жизнь — в руках Талин, взбалмошной, самовлюбленной девчонки. Пожалуй, не следовало напоминать ей об этом. Он решил сменить тему.
— Кто такой Геторикс?
Талин нахмурилась.
— Сущий дьявол. Морской разбойник. Его еще зовут Рыжебородым. Время от времени он приплывает со своими головорезами из-за Узкого моря. Они грабят, убивают, насилуют. Все они — мерзавцы, а Геторикс — самый отъявленный из них. Он огромного роста, и ходят слухи, что он заговорен от смерти.
Блэйду с трудом удалось сохранить серьезное выражение лица. Опять суеверные фантазии! Но все же, видимо, Геторикс — не самый желанный гость в здешних краях. Заговоренный... Блэйду вспомнились дру на лесной поляне, и он вздрогнул. Кто знает. Здесь не Лондон, привычный и рациональный, здесь Альб, и Блэйд в нем все равно что слепец, бредущий ощупью. Нельзя недооценивать возможностей врагов; опасность может прийти с той стороны, откуда ее не ждешь.
— Сомневаюсь, что Ликанто сумеет его одолеть, — продолжала принцесса. — Мой кузен не робкого десятка, но умом похвастать не может. Я ему не завидую.
— Почему? — спросил Блэйд.
— Здесь его земли. Кузен обязан их защищать.
— Разве поблизости нет других королевств? — удивился Блэйд. — Почему бы им не объединиться? Вместе они легко разгромили бы пиратов, напав на них с разных сторон. Неужели короли этого не понимают?
— Понимают. Но они завистливы, алчны и ненавидят друг друга. Соседям здесь не доверяют. У королевы Беаты — чтоб ей сгнить в собственной темнице! — много солдат, но она не придет на помощь Ликанто. И мой отец ему не пособит по той же причине. В таких делах он ничем не лучше других королей.
Блэйд задумался на минуту, потом сказал:
— Все же следует обсудить эту мысль на военном совете.
Принцесса фыркнула:
— И кто, по-твоему, рискнет ее высказать? Во всяком случае, не я. Женщин на совет не допускают. Может быть, ты, Блэйд? Недавно я вволю посмеялась, когда ты пытался защитить меня от пугала. Ты что, еще ничего не понял? Ты здесь никто! К тому же, тебя ищут — думаешь, дру не знают, кто зарезал их подругу? Да и Канобар Седой ясно намекнул: в случае чего тебя убьют только потому, что ты чужеземец. Одна я могу тебя спасти, не забывай об этом. Я сделаю все, что от меня зависит — возможно, ты мне еще понадобишься. Но и ты, со своей стороны, должен вести себя, как мышка. В городе нам придется расстаться — оборванцам вроде тебя при дворе не место. Я позабочусь, чтобы тебя накормили, одели и вооружили, как подобает вольному. Но заклинаю тебя именем Фригги: держи себя в руках и не раЬпускай язык. Если ввяжешься в драку или вызовешь подозрения у солдат, я не дам ломаного гроша за твою голову.
Ее тон Блэйду не понравился, но он не подал виду.
— Принцесса, ты, помнится, предположила, что у себя на родине я был колдуном. Знаешь, ты почти угадала. Смотря что называть колдовством...
Талин остановилась и, уперев руки в бедра, озадаченно посмотрела ему в глаза.
— У тебя, часом, не лунная болезнь? Ты не бредишь? Колдовство — оно и есть колдовство. Чародей знает толк в заговорах и заклинаниях, умеет читать чужие мысли. Колдуна может убить только другой колдун. Если ты действительно чародей, так и скажи. Ведь это все меняет. Я намекну об этом кузену, и он будет относиться к тебе с почтением. Ты поможешь ему разгромить Геторикса и станешь придворным магом, а когда помрешь, скальды сложат о тебе баллады и будут петь у костра. Ну так как, Блэйд? Волшебник ты или нет?
В ее глазах светилась насмешливая искорка. Блэйд вздохнул, стараясь унять раздражение.
— Выслушай меня, Талин, — тихо произнес он. — Выслушай и подумай хорошенько. Допустим, я не был колдуном у себя на родине. Так почему бы не стать им здесь, в Альбе? Я знаю много всяких хитростей и уловок, особенно в том, что касается военной науки, и готов помочь твоему кузену в войне с Геториксом. Но ведь он не согласится принять помощь от простолюдина. Выходит, ты должна представить меня дворянином или колдуном, чтобы я говорил с ним как с равным. Я не желаю ютиться в бараке для слуг, даже для вольных. Поговори с Ликанто, чтобы он меня принял, как пэра, потолковал бы со мной с глазу на глаз. Или хотя бы выслушал на военном совете.
Прижав ладонь к губам, Талин отступила на шаг. Они порядком отстали от Канобара и его воинов. По сторонам тропы, на сухих участках торфяника, стояли шатры из кожи и льна. Кое-где дымились костры, вокруг них, жаря мясо, востря мечи или просто болтая, сидели ратники. В отдалении рядком стояли латрины под навесом, там сидело на корточках несколько мужчин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: