Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
- Название:Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) краткое содержание
Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Принцесса рядом затравленно поскуливала:
— Спаси нас, Фригга! Они нашли труп. Теперь дру проклянут нас на веки вечные, даже если и не убьют! Говорила я тебе, Блэйд! Предупреждала...
Блэйд зажал ей рот огромной ладонью.
— Молчи, принцесса! Ни звука, пока не разрешу. Ползи назад, только осторожно. Потом, встанешь и пойдешь за мной. Кажется, нам снова пора пробежаться. Только тихо! Как можно тише...
Глава 3
Едва из-за туч выглянула луна, Талин наткнулась на тропу. Идти по ней в потемках было тяжело, но судя по глубине тропы, люди хаживали здесь не одно столетие. На сей раз принцесса, обутая в сандалии, шагала впереди, босой Блэйд часто спотыкался о корни и острые камни.
По пути, то и дело пугливо поминая Фриггу, принцесса рассказала ему все, что знала о дру. Потрясенный увиденным, Блэйд слушал и мотал на ус, решив, что позднее зерна истины сами отделятся от плевел. Но одно он теперь знал наверняка: дру обладают в Альбе немалой властью, их следует остерегаться. Они творят зло и добро, они волшебницы и знахарки, более того, вся врачебная магия этого мира сосредоточена в их руках, составляет часть Таинства, и горе тому, кто пойдет наперекор воле жриц.
О себе принцесса рассказала, что четыре года жила на побережье Узкого моря, учась у дру всякой всячине, по пути домой ее пленили слуги королевы Беаты. Несмотря на то, что королева — ее родная тетка, она люто ненавидит своего брата Васа, короля северной страны Вас.
— Беата надеялась получить за меня большой выкуп. Отец во мне души не чает, и Беата получила бы все, что хотела, не сумей я убежать. Я пообещала тетке, что умру, если она будет держать меня взаперти. На коленях, в слезах — видит Фригга — чертовка заплатит за это! — я вымолила разрешение гулять в окрестностях замка. Какой, мол, тебе прок от мертвой принцессы? Ловко я ее провела, а, Блэйд?
— Ловко, — хмуро кивнул он. — А потом ты выхватила меч у зазевавшегося стражника и заколола его. Да, неплохой трюк. Только одно меня смущает.
Тропа расширилась, идти стало легче. Блэйд догнал девушку и шагал рядом. Она подозрительно покосилась на него.
— Что же тебя смущает, Блэйд?
— Твой поступок — очень смелый для женщины, даже геройский, — произнес он ровным голосом. — Но я не возьму в толк, почему ты оказалась со стражником наедине? Неужели Беата приставила к тебе всего лишь одного охранника? Если верить твоим словам, она отнюдь не дура.
Заметив на ее лице недовольную гримаску, Блэйд отвел взгляд.
— Ты слишком любопытен, — мрачно сказала Талин. — Даже если я с ним... какое тебе дело?
— Никакого, — поспешно согласился он. — Прости, принцесса. Мне, действительно нет до тебя дела.
Минуту или две они шли молча, потом Талин не выдержала:
— Ты угадал, конечно. Наверное, у себя на родине ты был колдуном — уж очень ты умный. Да, стражников было несколько. Но я выбрала самого слабого. Он был смазлив, этот негодяй, и ничуть не усомнился, когда я сказала, что хочу его. Но я поклялась, что на людях с ним не лягу, и он договорился с приятелями, чтобы они оставили нас наедине. Потом я позволила себя обнять, но только для того, чтобы завладеть мечом. Убив стражника, я убежала, а вскоре наткнулась на тебя — ты лежал у ручья голый, как...
Она снова сделала гримаску, сложив губы бантиком; карие глаза обежали Блэйда с головы до ног.
— Слушай, прикройся чем-нибудь, а? Смотреть противно.
Он усмехнулся и поднял меч в салюте.
— С радостью, принцесса. Как только найду, чем. Если противно смотреть — может, пожертвуешь мне кусок своего платья?
Но проблема решилась сама собой, причем неожиданно для обоих. Тропа вывела их на поле, обнесенное низкой оградой из неотесанных камней. Сразу за оградой стоял человек с угрожающе поднятым мечом.
Блэйд прыгнул вперед, закрывая собой девушку, и приготовился к обороне. Талин расхохоталась. Приглядевшись к своему противнику, Блэйд выронил меч и схватился за живот. Бывает же такое!
Да, в темноте воронье пугало с деревянным мечом вполне походило на человека.
Присев от хохота, Талин показывала пальцем то на Блэйда, то на пугало.
— Ты... — хрипела она, —... ты... хотел защитить меня от этого... ха-ха-ха!
Перепрыгнув через ограду, Блэйд стащил с пугала изорванные льняные штаны. Они подошли, хоть и жали немного в паху. Но штаны сделали свое дело — придали Блэйду уверенность в себе.
Начинало светлеть, на востоке появились проблески ложной зари. Когда Талин насмеялась вдоволь, они пошли дальше. Блэйд и не думал сердиться на принцессу — наоборот, его радовало, что после приключения с пугалом у нее поднялось настроение, и она не вздрагивает от страха, вспоминая дру, а весело щебечет о своем. Сам он помалкивал и старался запоминать ориентиры. Наконец они миновали поле и перелесок, пересекли широкую пустошь и вышли в низину, где торфяник кое-где был вскопан под огороды.
Начался настоящий рассвет, звезды поблекли, на внушительном отдалении от тропы угадывались очертания покосившихся халуп на сваях. От запаха дыма и жареного мяса у Блэйда заурчало в животе. В жемчужном сиянии на востоке виднелись стада овец и табуны коней. Подбежав к тропе, коза проводила путников любопытным взглядом и разочарованно заблеяла вслед.
Ночью, глядя, как дру потрошат молодую челядинку, Блэйд думал, что никогда в жизни не притронется к пище. Но сейчас он готов был проглотить быка. Когда он сказал об этом Талин, она посоветовала немного потерпеть. Сарум-Виль недалеко, там их обоих хорошо накормят.
Блэйд принюхался и уловил запах йода — признак близости моря.
— Блэйд! — окликнула его Талин.
— А?
— Думаю, лучше не рассказывать никому о том, что мы видели ночью. Мне и без того хватает забот — совсем не просто объяснить людям, откуда ты взялся. Народ у нас в Альбе подозрительный.
Блэйд был с ней вполне согласен. Поглядев на принцессу, он произнес:
— Ты сказала, что знаешь девушку, которую зарезали дру.
— Не то чтобы я была с ней знакома — принцессы не водят дружбу со служанками. Но я ее узнала — она из челяди моего кузена.
— Ночью, когда ее убивали, ты сказала: «Ничего не понимаю». Что ты имела в виду? Я должен это знать. Ты-то сейчас в безопасности, а я нет. Возможно, смерть служанки повлияет на мою судьбу. Как она попала к дру?
У Талин участилось дыхание.
— Я, кажется, угадала: у себя на родине ты был колдуном. Больно ты умный, ничего от тебя не скроешь. Да, ты прав. Но ответить на твой вопрос я не могу, не обессудь.
Блэйд помотал головой.
— Ты меня сбила с толку, принцесса. В чем я прав? Чего от меня не скроешь?
— Должно быть, это дело рук Олвис, — помедлив ответила девушка. — Олвис — жена Ликанто. Ненавижу эту суку, хотя она верная жена и хорошая мать. А Ликанто — дурень, как все мужики. Петух, считающий Сарум-Виль своим курятником. Олвис пронюхала о его шашнях со служанкой и отдала ее дру. Это понятно. Непонятно другое: как поступит кузен, узнав о проделке своей женушки? Ликанто — великий воин, очень храбрый, но тупой как полено. Терпеть не может семейных дрязг. Но если он узнает, что Олвис отдала его подружку на заклание... Не завидую тому, кто в эту минуту попадется ему под руку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: