Элизабет Тюдор - Война времен
- Название:Война времен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Тюдор - Война времен краткое содержание
Война времен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Сэр! Вы знаете... Мы нашли его... - офицер запнулся и уставился на стоявшего перед ним человека. - Извините, я никак не могу различить вас, сэр. Вы сэр Герман или сэр Гарольд? - спросил он, отдышавшись.
- Я? Герман, - соврал юноша.
- Ох, - вздохнул облегчённо офицер. - Я-то думал, что перепутал вас с сэром Гарольдом... Знаете ли, не хотелось бы не оправдать ваше доверие и проболтаться вашему брату.
- Ну конечно, - хитроумно подыгрывая, ответил Гарольд. - Так зачем ты так мчался сломя голову? - спросил он, стараясь выражаться манерой брата.
- Мы нашли его...ну, то есть этого господина... "утопленника".
- Да? - изумился Гарольд, продолжая играть роль хозяина замка "Голден Сиид". - И где же он был?
- Во втором зерновом амбаре, сэр, - доложил Карл.
- Прекрасная работа, Карл. Слава Богу, что вы его нашли! - восторженно проговорил лже-Герман.
- Спасибо, сэр. Я провожу вас туда, - произнёс охранник.
- Нет, нет, - остановил его тот. - Я сам пойду к амбару, а ты ступай и дежурь у моего кабинета, - приказал он, зная, как ревностно относится брат к охране своей рабочей комнаты.
Офицер недоуменно уставился на своего хозяина.
- Знаешь ли, Гарольд сейчас в моём кабинете, - делая вид, что вверяет ему секретную информацию, тихо произнёс молодой человек, - и я хочу, чтобы ты присмотрел за ним, пока я не разберусь с этим делом. Смотри, не проговорись ему про "утопленника", - напустив на себя важный вид, напомнил он.
- Да, сэр. Будет сделано, сэр, - вытянувшись в струнку, ответствовал страж, и они разошлись в разные стороны длинного коридора.
Едва Карл дошёл до дверей кабинета, как тут же на пороге показался Герман.
- Ну что, есть известия? - спросил он, увидев перед собой Карла.
- Какие известия? - потупив взгляд, спросил страж.
- Как это, какие известия? - вспылил Герман, и его голос пронёсся эхом по всему коридору. - Я же приказал вам искать его!
- Кого? - уже в полном замешательстве, ничего не смысля, тупо спросил охранник.
- Да что это такое? Ты, видно, решил поиздеваться надо мной? - Герман схватил офицера за грудки и притиснул к стене.
- Нет, сэр Гарольд. Честное слово, нет, - испуганно хлопая глазами, пролепетал тот.
- Гарольд?! - изумился хозяин замка. - Да что с тобой, Карл? Это же я, Герман Мельсимор, твой хозяин. Ах ты, балбес!
- Но я только что видел сэра Германа в коридоре... и он сказал мне...
- Что? Ты видел Германа? - прервал его хозяин, ошеломлённый услышанным. Он уже догадывался, что новоиспеченный охранник совершил непоправимую оплошность. - Ладно, мы ещё разберёмся. Так вы нашли "утопленника"? - нетерпеливо спросил он, отпустив ворот стража.
- Так вы тоже знаете? - Карл выпучил глаза и развёл руками.
- Дурак! - презрительно бросил хозяин. - Мне ли не знать! Это же я отдал приказ искать его. Я Герман! - пытался он вдолбить сию истину глупцу.
- Я уже ничего не понимаю, - в отчаянии пробормотал офицер.
- А я уже начинаю понимать... Ситуация проясняется.... Скажи мне только, где он?
- Кто? Сэр Гарольд?
- Нет. Он-то я знаю где. Я имел в виду "утопленника".
- А-а... - наконец дошло до стража. - Он в зерновом амбаре...
- В каком?
- Во втором, - уточнил Карл.
- Хорошо. Я иду туда, а ты стой здесь. Да смотри, чтобы на сей раз никто не совался в мой кабинет.
Г л а в а 11.
- Просто не знаем, что с ним делать, сэр - проговорил пожилой мужчина.
Это был капрал из гарнизона охранявших днём и ночью замок от бродячих преступников и нашествий бандитских шаек. Телосложение его говорило об развитой мускулатуре, что ни в коей мере не помогло ему повысить свой служебный ранг. Седые коротко остриженные волосы аккуратно были зачесаны назад, красное от загара лицо покрывали незначительные морщины и небольшие шрамы от былых ран. Этот человек являл образец старого вояки.
- С тех пор как мы его нашли, сэр, он всё так же сидит в одном и том же положении, - указывая в сторону Зей-Би, доложил капрал Корнуэл. - Мы ждали вашего прихода, сэр Мельсимор, и как вы велели, даже не приблизились к нему.
Гарольд, сложив руки на груди, напряжённо размышлял.
- Обезглавьте его! - наконец приказал он.
- Что вы сказали, сэр? - опешил Корнуэл.
- Вы что, глухой? - Гарольд сверкнул глазами. - Я приказал вам обезглавить его!
- Но... ведь вы сказали не трогать его и ...
- Я передумал, - хладнокровно бросил он, будто бы приказал зарезать курицу к обеду.
- Но... - хотел было Корнуэл возразить, но окрик хозяина заставил его придержать язык.
- Выполняйте приказ!
- Ну что ж, - пожав плечами, выдавил из себя капрал. - Стью, поди-ка сюда, - подозвал он к себе молодого и крепкого парня, который служил под его началом. - Возьми саблю и обезглавь этого человека, - показав кивком на Зей-Би, велел он.
- Обезглавить? - застряло это слово у рядового в горле. - Но ведь он безоружный... - хотел было он возразить, однако суровый и давящий взгляд хозяина поубавил его благородный пыл.
"Я же воин, а не палач..." - давился обидой солдат.
"Не обезглавишь его, останешься сам без головы", - говорил взгляд Гарольда.
Стью вздохнул, поняв, что не вправе перечить воле хозяина. Он занёс саблю, чтобы быстрей покончить с этим ужасным заданием.
- Стойте! - раздался чей-то крик, но рука солдата уже рассекла воздух и сталь должна была бы уже достигнуть шеи геноконцентрата, как вдруг вспыхнувшее фиолетовое свечение защитного поля вырвало саблю из крепких рук солдата, и клинок полетел в сторону Гарольда.
Тот успел кинуться на землю, тем самым избежав смерти. Острая сталь, пролетев немалое расстояние, вонзилась в мешок с зерном, распоров его. Всё содержимое мешка высыпалось, и маленькие крупинки золотого зерна рассеялись по всему полу амбара.
Гарольд медленно приподнял голову, чтобы осмотреться и лишь уверовав в свою безопасность, поднялся на ноги. Пыль окутала его одежду, и как щепетильный щёголь он тотчас стал стряхивать с себя пыль.
- Гарольд! - подбежал Герман к брату. - Как ты посмел сделать такое?
- Этот проходимец чуть было не убил меня, - показывая рукой на Зей-Би, ощетинился Гарольд, - а ты ещё смеешь упрекать меня в чём-то...
- Если бы ты не приказал убить его, ничего бы этого не произошло, отрезал Герман.
- Забавно, - язвительно усмехнулся Гарольд, - как из лиходея делают невинного агнца!
- Ты и есть лиходей. А он беззащитная жертва! - в негодовании выкрикнул Герман.
- Да никакая он не жертва. Он колдун!
- Колдун? - нервно усмехнулся Герман.
- Да, - рявкнул другой. - Иначе как же объяснить происшедшее?
- Уходи отсюда, Гарольд, - стараясь сдержать свой гнев, тихо проговорил Герман.
- Что? - возмутился брат.
- Уходи или... я за себя не ручаюсь... - предупредил он.
Гарольд, как это было присуще его характеру, не любил затягивать разговор во время ссор. Ему проще было уйти, просто хлопнув за собой дверью или же вызвать оскорбителя на дуэль, чтобы там раз и навсегда покончить с обидчиком. Однако он никогда бы не вызвал на дуэль родного брата. Герман это прекрасно знал и в крайних случаях пользовался преимуществом, данным ему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: