Джек Вэнс - Мир плавающих театров
- Название:Мир плавающих театров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Мир плавающих театров краткое содержание
«Большая Планета» находится вне зоны действия земных законов, она заселена анархистами, беглецами, религиозными диссидентами, мизантропами, инакомыслящими, наркоманами. Большая Планета — местечко, где в почете храбрость и смелость. Если вы не любите спокойную жизнь, то это место для вас.
Мир плавающих театров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На четвертый день после того как они прошли через Врата Мандамана внимание Зампа привлек всадник, дико скачущий по восточному берегу реки. Всадник скакал рядом с кораблем, демонстрируя ряд странных жестов. Поглядев через подзорную трубу Замп узнал в человеке Троудоураса Гассуна.
Замп приказал убрать паруса и причалить к берегу. Гассун, обмякший от усталости, с кожей красной и загрубевшей от солнца, присоединился к Зампу на шканцах.
— Хорошо, король Троудоурас, — сказал Замп. — Это гордость и привилегия, принимать вас здесь, но я не ожидал увидеть вас так скоро.
Гассун опорожнил стакан бренди, предложенный Зампом.
— Короля Троудоураса нет больше, — прокашлял он. — Я сейчас как и раньше, Троудоурас Гассун из Кобла, и у меня нет сожалений, уверяю вас. Но что у вас есть, чтобы я мог покушать? Я прожорлив так как голоден!
Замп приказал подать хлеба, сыра, мяса и консервированного лука-порея. За едой Гассун рассказал о событиях, которые привели его обратно на борт судна. История, в сущности была краткой. Зеленый и Золотой Табард, хрупкий от времени и с усилием подогнанный под формы Гассуна, имеющие не здоровые пропорции, неожиданно развалился на нити. Гассун немедленно сообразил, что если владение табардом превратило его из нескладного моряка из устья реки в Короля Соувэйнисса, то отсутствие табарда должно совершить эквивалентную обратную метаморфозу.
Он не доверился принцессе Бланч-Астер.
— Со всей честностью, я должен сообщить, что все время ее поведение было послушным и корректным, я же обнаружил недостаток энтузиазма в основных аспектах нашего единения. Я расположен подозревать, что наша настоящая взаимность была духовной скорее чем физической. Совсем честно… ладно, дайте мне сказать только, что я сохранил собственные планы в отношении табарда. Делая длинную историю короткой, я решил присоединиться к моему другу Аполлону Зампу в надежде, что старый союз остался крепок.
Замп налил ему немного бренди.
— Союз крепок. Более того, судно — ваше, а железа, которое было получено по вашей щедрости, достаточно чтобы разделить его между нами. Это — достаточное богатство для нас обоих.
Гассун поднял палец в лукавом жесте.
— Я сохранил свое судно. Оно снова "Универсальный Панкомиум", а вы получите железо, — он бросил седельные сумки на палубу перед Зампом. — Здесь драгоценности, рубины и изумруды, так же как огромные черные опалы в оправе из железа. Наше богатство не будет диспропорциональным.
Замп налил бренди в оба бокала.
— Союз оказался прибыльным, Троудоурас!
— Прибыльным и поучительным.
Оба мужчины выпили и потом повернувшись посмотрели на север — верховья Виссела в далекой тени Столбом Мандамана. В это мгновение ветер поменял направление и наполнил паруса. С пеной у носа и журчанием в кильватере корабль вздымаясь направлялся на юг вниз по Висселу к далекому Коблу.
@ Перевод
1994 г.
Примечания
1
Основым стандартом цены где угодно на Большой планете было железо — самый редкий из металлов. Железная крупинка — массой около полу грамма — представляла собой заработную плату за день обычного тяжелого труда. (прим. автора)
2
Выражение. Процесс обмена разнообразных талонов, драгоценных камней и товаров на железо. (прим. автора)
3
Вулп — маленький, прожорливый хищник, часто встречающийся в Далкенбергском районе на юге центральной Ланы XXIII. (прим. автора).
4
Лана — долька, то есть участок земли между двумя меридианами. (прим. переводчика)
5
На Большой Планете нет своих птиц. Вся дикая и домашняя птица — эмигранты с Земли, так же как многие разновидности растений. Большая часть их быстро подверглась эволюционным изменениям превратившись в новые типы. (прим. автора)
6
оел — туземное существо Большой Планеты, обнаруженное во многих разновидностях. Типичное существо семи футов высотой на двух коротких ногах с узкой четырех рогой головой перекрученных хрящей. Его черный спинной панцирь свешивается до земли; на его брюшке сложена дюжина когтистых рук. Издали оел может быть ошибочно быть принят за гигантского жука, бегущего на задних лапах.
7
Куанер — каста инженеров, архитекторов, строителей действующих повсюду в Далкенберге. (прим. автора)
8
шестигранная гармоника (прим. переводчика)
9
в английском языке слова "тюлень" и "печать" пишутся одинаково. (прим. переводчика)
10
старинный бальный танец. (прим. переводчика)
11
Хавкмен — Человек-ястреб. англ. (прим. переводчика)
12
Орнаджтаун — Апельсиновый город. англ. (прим. переводчика)
13
Большая Планета не имеет луны; однако концепция лунного света, со всеми ее романтическими ассоциациями, глубоко запечатлелась в психологии обитателей Большой Планеты. (прим. автора)
14
степс — гнездо для мачты (морск.) (прим. переводчика)
15
Отмели возникающие в результате воздействия солнца. Большая планета не имеет лун.(прим. автора)
16
сушеная шелуха мускатного ореха. (прим. переводчика)
17
перевод цитат из "Макбета" тут и дальше Ю.Корнеев (из У.Шекспир "Полное собрание сочинений в восьми томах" под общей редакцией А.Смирнова и А. Аникста. "Искусство" Москва 1960 год.) (прим. переводчика.)
18
чудовище в образе женщины, пьющее кровь и поедающее грудных детей. греч. мифология. (Прим. переводчика)
19
табард — расшитый плащ, который одевал рыцарь поверх лат, или камзол герольда. Табард расшивался цветами того дворянина, которому служил рыцарь или герольд.
20
Норна — богиня судьбы в скандинавской мифологии (прим. переводчика).
21
налет на бронзе (прим. переводчика)
Интервал:
Закладка: