Блейк Крауч - Сосны. Заплутавшие
- Название:Сосны. Заплутавшие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82727-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Блейк Крауч - Сосны. Заплутавшие краткое содержание
Бывший секретный агент Итан Бёрк крепко застрял в Заплутавших Соснах – Городе в Нигде, куда ведет лишь одна дорога – и ни одной обратно. Но жизнь продолжается, и Итан, используя свои прежние навыки и знания, занимает пост местного шерифа. Казалось бы, что это за работа – охранять покой в райском уголке, где и так все спокойно, где все живут мирно и в согласии – и откуда преступнику все равно не сбежать? Но не всем жителям Сосен нравятся здешние порядки. Их держат в полном неведении относительно происходящего вокруг, запрещают говорить о своем прошлом, отслеживают с помощью видеокамер каждую секунду их жизни… Мнимый покой рушится, когда Итан находит убитой дочь мэра Заплутавших Сосен. Тот требует справедливого возмездия. И Бёрк начинает расследование…
Сосны. Заплутавшие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Телазол – ветеринарный седативный и анальгезирующий препарат.
23
Ли Чайлд (наст. Джим Грант, р. 1954) – современный английский писатель. Герой ряда его произведений – Джек Ричер, бывший военный полицейский, «волк-одиночка», всюду борящийся с несправедливостью.
24
Корд – примерно 3,6 куб. м.
25
«Дельта» (1‑й оперативный отряд Специального Назначения «Дельта») – подразделение специального назначения для борьбы с терроризмом, внутренними волнениями и др.
26
401 (k) – накопительный пенсионный счет частной пенсионной системы в США.
27
Buenas noches – спокойной ночи ( исп. ).
28
Спейс-Нидл ( англ. Space Needle – «космическая игла») – символ города Сиэтл, башня 184 метра высотой.
29
«Шарпи» – товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами производства компании «Санфорд».
30
«Сгусток мышц» – двухдверный спортивный автомобиль с непропорционально мощным двигателем и усиленной подвеской.
31
Musculus biceps femoris ( лат. ) – двуглавая мышца бедра.
32
Монк Телониус (1917–1982) – американский джазовый пианист, композитор, один из родоначальников бибопа.
33
Имеется в виду миниатюрная туристическая железная дорога и парк развлечений в Сономе, штат Калифорния.
34
«Прицепи хвост ослу» – детская игра: игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
35
Кульверт – водопропускная труба.
36
«Джонни Уокер Блю» – дорогая разновидность шотландского купажированного виски.
37
АА – общество «Анонимные алкоголики».
38
Силиконовая долина – название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат.
39
Имеются в виду террористические акты в США 11 сентября 2001 г.
40
«Блэк Хок» (UH‑60 Black Hawk) – многоцелевой вертолет, созданный американской компанией «Сикорски».
41
«Пустынный орел» ( англ. Desert Eagle) – крупнокалиберный полуавтоматический пистолет (калибр до 12,7 мм).
42
«Маглайт» – американский бренд ручных и карманных фонарей.
43
Имеются в виду пассажирские самолеты «Боинг‑747».
44
«Ночь на Лысой горе» – одноактный балет на музыку симфонической поэмы М. П. Мусоргского «Иванова ночь на Лысой горе» в инструментальной обработке Н. А. Римского-Корсакова.
45
Отсылка к известному выражению «Элвис покинул здание», означавшему, что Элвис Пресли закончил концерт и ушел со сцены.
46
«Моссберг 930» (Mossberg 930) – полуавтоматическое ружье.
47
«Бушмастер AR‑15» (Bushmaster AR‑15) – семизарядный вариант штурмовой винтовки AR‑15.
Интервал:
Закладка: