Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако Брюстер, приводя его, дословно повторяет более ранний источник; очевидно, что он заимствует это высказывание из книги современника Ньютона, священника 556 Приложения и ученого Джозефа Спенса (1699-1768) "Анекдоты, наблюдения и характеристики, почерпнутые из книг и разговоров с известными людьми" (опубл. 1820), где оно процитировано со слов франко-шотландского писателя Эндрю Майкла Рэмзи (1686- 1743). Точный текст фразы Ньютона, приведенной Спенсом и Брюстером, таков: "Я не знаю, каким видит меня мир, но самому себе я кажусь всего лишь мальчишкой, который играет на морском берегу, забавляясь время от времени поиском более гладких камней и более красивых ракушек, чем прочие, - в то время как великий океан истины лежит неисследованным передо мной" ([Spence J.] Anecdotes, Observations and Characters of Books and Men; with Notes and a life of the Author. L., 1820.
P. 54. - Пер. наш. - С. A.).
89 ...поиски философского камня и жизненного эликсира. - См. примеч. 733).
90 ...научить заклинанию духов или дьяволов; я с жарам принялся этому учиться. - См. примеч. 73и).
91 Юра. - См. примеч. 73н>.
92 Пока продолжалась гроза, я наблюдал ее с любопытством и восхищением. - См.
примеч. 730).
93 ...один известный естествоиспытатель. - Прототипом этого безымянного персонажа, возможно, является Адам Уокер (1731-1821), натурфилософ-самоучка, на чьих лекциях по естествознанию и экспериментах с электричеством Шелли присутствовал в период своей учебы в Итоне.
Глава третья
94 В изданиях 1818 и 1823 гг. эта глава была не третьей, а второй главой первого тома романа.
95 ...университет города Ингольштадта. - Ингольштадт - старинный город в Баварии, в 50 милях к северу от Мюнхена, известный своим университетом, основанным в 1472 г. Во времена Французской революции Инголыптадтский университет стал оплотом близкого к масонству тайного религиозно-политического общества "иллюминатов" ("просветленных"), созданного в 1776 г. доктором права Адамом Вейсгауптом (1748-1830) и нередко ассоциировавшегося с якобинством, проповедью всеобщего равенства и атеизма. Подробная, хотя резко негативная и во многом недостоверная характеристика деятельности иллюминатов дана в книге французского иезуита, аббата Огюстена де Баррюэля (1741-1820) "Заметки к истории якобинства" (1797, англ. пер. Р. Клиффорда - 1797-1798), которую П.-Б. Шелли читал жене в 1814 г. Несколько раньше, в феврале 1812 г., в письме к своей знакомой Элизабет Хитченер (1782-1822) Шелли писал о "Заметках..." Баррюэля: "Хоть они наполовину состоят из самой гнусной и бездоказательной лжи, их все же стоит прочесть. Вам, которая умеет отличать истину, я это советую" [Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи.
Фрагменты. С. 68). О влиянии этой книги на П.-Б. и М. Шелли см.: Peck W.E. Shelley and Abbe Barruely/The Publications of the Modern Language Association of America. Vol. 36 (1921). P. 347-353; Sterrenburg L. Mary Shelley's Monster: Politics and Psyche in "Frankenstein" ?J The Endurance of "Frankenstein": Essays on Mary Shelley's Novel / Ed. by G. Levine and U.C. Knoepflmacher. Berkeley; Los Angeles; L., 1979. P. 155-157.
96 ...она хворала тяжело, и жизнь ее была в опасности. -?> этом эпизоде, возможно, отразились воспоминания П.-Б. Шелли о тяжелом заболевании скарлатиной, кото-Примечания.
Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава третья 557
рое его сестра Элизабет перенесла весной 1811 г. В тексте изданий 1818 и 1823 гг., впрочем, формулировка была несколько иной: "<...> болезнь не была тяжелой, и она скоро оправилась".
97 ...услыхав об опасности, грозившей ее любимице ~ самыми тревожными симптомами... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "услыхав о выздоровлении своей любимицы, она уже не могла не видеться с нею и переступила порог комнаты Элизабет задолго до того, как опасность заражения миновала.
Последствия этой неосторожности оказались роковыми. На третий день мать почувствовала себя плохо; возникший у нее жар был весьма опасным" (пер. наш. - С. А.).
98 ..лучшей из женщин. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. - "превосходной женщины".
99 .."младшим детям. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. - "твоим младшим кузенам".
100 Мне казалось недостойным ~ забывала о своем. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Эти недели были печальными; смерть матери и мой предстоящий отъезд вселяли в нас уныние, хотя Элизабет и старалась вернуть в наш маленький кружок былую веселость. После смерти своей тетки она обрела новую твердость и новые силы. Свои обязанности она решила выполнять с величайшим усердием и понимала, что отныне главная из этих обязанностей - забота о дяде и братьях. Она утешала меня, развлекала дядю, учила братьев; никогда я не видел ее более очаровательной, чем теперь, когда в постоянных заботах о других она совершенно забывала о себе".
101 Клерваль провел с нами последний вечер ~ заботливым женским взглядом. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Я уже простился со всеми друзьями, кроме Клерваля, проводившего последний вечер перед моим отъездом у нас. Он горько сетовал, что не едет вместе со мной; но его отец ни за что не хотел с ним расставаться; он намеревался сделать его партнером в своем деле, твердо убежденный, что для обычной жизни ученость - вещь излишняя. Анри был благородным человеком; он не хотел оставаться праздным и готов был стать партнером отца, но считал, что человек может быть отличным негоциантом и в то же время человеком образованным.
Мы засиделись допоздна, слушая его жалобы и строя на будущее множество всяких планов. Рано утром я уехал. Прощаясь, Элизабет проливала слезы; она печалилась из-за того, что расставалась со мной, а также при мысли о том, что тремя месяцами раньше, когда и должен был состояться мой отъезд, я увез бы с собой материнское благословение".
102 ..."милые знакомые лица"... - Название и рефрен известного элегического стихотворения (1798) английского поэта-романтика Чарлза Лэма (1775-1834).
103 Путь в Ингольштадт был долог и утомителен... - В описываемые времена поездка из Женевы в Ингольштадт (ок. 500 миль) занимала не менее двух недель пути.
104 ...нескольким главным профессорам ~ авторов, которых я изучал. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> нескольким главным профессорам, в том числе г-ну Кремле, профессору естественных наук. Он принял меня учтиво и задал несколько вопросов, касавшихся моих познаний в различных областях естествознания. Я назвал, правда, дрожа и робея, единственных авторов, которые знакомили меня с этой наукой".
558
Приложения
105 ...какуже говорил... - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г. 106 ...осужденные профессорам книги... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось:
"<...> столь сурово осужденные профессором книги <...>".
107 ...но я вообще не хотел больше заниматься этими предметами в каком бы то ни было виде. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> но я не чувствовал и склонности штудировать те книги, какие раздобыл по его совету".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: