LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Тут можно читать онлайн Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Название:
    Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    978-5-17-083711-3
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе краткое содержание

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - описание и краткое содержание, автор Гай Дойчер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Сквозь зеркало языка» – один из главных научно-популярных бестселлеров последних лет. Почему в некоторых культурах синий и зеленый цвета обозначаются одним и тем же словом? Почему Гомер называл море «виноцветным»? Почему коренные жители Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Как язык определяет образ жизни человека и судьбу народа? Остроумная и блестяще написанная книга одного из самых известных современных лингвистов – настоящий подарок для всех, кто интересуется жизнью языка и разнообразием человеческой культуры.

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гай Дойчер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

259

Schultze-Berndt 2006, 103–104.

260

Majid et al. 2004, 111.

261

См. Neumann & Widlok 1996 и Widlok 1997.

262

Овладение географическими координатами: De Leon 1994; Wassmann & Dasen 1998; Brown & Levinson 2000. Конечно, могут вносить свой вклад и некоторые культурные артефакты. Например, на Бали дома всегда ставят фасадом в одну сторону, глава семьи всегда спит на одной и той же стороне дома, а детей всегда кладут в кроватку, ориентированную в определенном направлении (Wassmann & Dasen 1998, 694).

263

Ср. перевод М.Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

264

Ср. перевод Ф. И. Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…

265

Значение родов в стихотворении Гейне: Vygotsky 1987, 253; Veit 1976; Walser 1983, 195–196.

266

Пер. Ю. Кима.

Гейне цитирует эти строки в письме к Мозесу Мозеру (Moses Moser) (9 января 1824), написанном незадолго до выхода стихов: Verwelke meine Rechte, wenn ich Deiner vergesse, Jeruscholayim, sind ungefähr dieWorte des Psalmisten, und es sind auch noch immer die meinigen (Heine 1865, 142).

267

Пер. А. Газова-Гинзберга.

268

Слово «жанр» (от французского genre) происходит от латинского слова genus – «род».

269

I also am a man of importance, a public man, Sir, of the patriotic gender.

Bage 1784, 274.

270

Carlson 1994.

271

Reid 1997, 173.

272

Aikhenvald 1996.

273

[272] Закономерность, лежащая в основе присвоения родов в немецком: Kopeke & Zubin 1984.

274

Пер. Р. Гальпериной.

275

Поскольку в русском языке роды существительных столь же случайны, как и в немецком, для русского читателя все это вовсе не так смешно, как для англоязычного. (Примеч. пер.)

276

Пер. Р. Гальпериной.

277

Происхождение системы родов: Claudi 1985; Aikhenvald 2000; Greenberg 1978.

278

Родовые показатели – это элементы, которые указывают на род существительного. Иногда они могут быть окончаниями при самом существительном, как в итальянском ragazz-o – «мальчик» и ragazz-a – «девочка». В ином случае родовой показатель может появляться при прилагательных, которые модифицируют существительное, или при определенном и неопределенном артикле. В датском языке, например, по самим существительным dag – «день» и hus – «дом» нельзя определить, что они относятся к разным родам, но различие проявляется через неопределенный артикль и прилагательное: en kold dag – «холодный день», но et koldt hus – «холодный дом». Род часто может выражаться в глаголе: в славянских языках, таких как русский или польский, окончание – а добавляется к глаголам прошедшего времени, когда объект женского рода. (Прим. ред.) А в некоторых семитских языках, как в мальтийском, приставка t– показывает, что подлежащее при глаголе женского рода (tikteb – «она пишет»), а приставка j– указывает, что подлежащее мужского рода (jikteb – «он пишет»).

279

В русском языке есть слова «луна» женского рода и «месяц» мужского, относящиеся к одному и тому же астрономическому объекту на разных фазах.

280

Утрата родов в английском: Curzon 2003.

281

Использование существительных женского рода в диалектах: Beattie 1788, 139 Peacock 1877.

282

Brunschwig 1561, 14b-15a.

283

Женский род «корабля»: достаточно странно, что ship относительно недавно прибыла в гендерный океан, потому что в староанглийском scip был среднего рода, а не женского. Так что использование существительного, обладающего родом, здесь выглядит случаем персонификации, а не остатками старины.

284

Jakobson 1959a, 237; Jakobson 1972, 108. (Рус изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)

285

Сравнение немецкого и испанского: Konishi 1993.

286

Сравнение французского и испанского: Sera et al. 2002.

287

Для удобства русского читателя в скобках указан язык и род соответствующих слов. (Прим. ред.)

288

Итальянские бессмысленные слова: Ervin 1962, 257.

289

Эксперимент с памятью Бородицки и Шмидт: Boroditsky et al. 2003, но подробный рассказ о результатах эксперимента основывается на неопубликованной работе Бородицки и Шмидт.

290

Леди Брэкнелл. Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. (О. Уайльд, «Как важно быть серьезным». Пер. И. Кашкина.)

291

Conlan 2005. Официальный японский стандарт зеленого цвета светофора, показанный на таб. 7 на цветной вклейке, взят из Janoff 1994 и с сайта Rensselaer Polytechnic Institute's Lighting Research Center

(http://www.lrc.rpi.edu/programmes/transportation/LED/LEDTra.cSignalComparison.asp).

Официальный стандарт для Америки взят из Institute of Transportation Engineers 2005, 24.

292

Kay & Kempton 1984. Проводились и более изощренные эксперименты того же рода (Roberson et al. 2000, 2005).

293

Winawer et al. 2007.

294

Граница между «синий» и «голубой»: эта граница (а для говорящих по-английски это граница между светло– и темно-синим) была установлена отдельно для каждого участника. Каждому из них показывали двадцать разных оттенков синего и просили сказать, синий это или голубой. Англоговорящих спрашивали про каждый оттенок, «светло-синий» это или «темно-синий».

295

Gilbert et al. 2006. Этот эксперимент был повторен с различными изменениями разными группами из разных стран. См.: Drivonikou et al. 2007; Gilbert et al. 2008; Roberson et al. 2008. Все последующие опыты подтвердили основные заключения.

296

Это не совсем точно: зона Брока – основной центр формирования собственной речи. Центром распознавания речи служит зона Вернике – небольшой участок коры в височной доле мозга. У подавляющего большинства людей (всех правшей, части левшей и амбидекстров) зона Вернике, как и зона Брока, имеется только в левом полушарии мозга. (Примеч. пер.)

Broca 1861. Историю вопроса см.: Young 1970, 134–149.

297

Tan et al. 2008.

298

См., например, Pinker 2007, 135.

299

Подробности строения цветного зрения см. Kaiser & Boynton 1996 и Valberg 2005.

300

Mollon 1995, 134. Об эволюции цветного зрения см. также: Mollon 1999 и Regan et al. 2001.

301

Hansen et al. 2006.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гай Дойчер читать все книги автора по порядку

Гай Дойчер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе отзывы


Отзывы читателей о книге Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе, автор: Гай Дойчер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img