Эли Бар-Яалом - Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах
- Название:Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эли Бар-Яалом - Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах краткое содержание
«Неожиданно кора открывается, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: „(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?“. Воугаддана, в смятении духа, ответствует: „(вызвать) наружу“. Неведомое длинноносое существо вторит ему вопросом: „Кого?“».
Расширенная и дополненная версия 2004 года. Черновые варианты некоторых легенд публиковались в «Библиотеке Тол-Эрессеа».
Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Легенда записанa в станице Ихиллодонсо слов Третьего Советника ( Ихиллодонхаредолих) в 15302 году. Издано и дополнено редакционным комментарием в журнале «Дороги приключений», издающемся в государстве Гонва.
Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка; комментарий переведён с яз. носта канде(1) Правитель станицы Силлабенда, побратавшись с правителем станицы Ихиллодон, сказал ему: «поклянись».
(2) Правитель Ихиллодонапроизнес: «О, великая река Киттавуг!»
(3) И клятва была принята, и наступил мир, и правитель Силлабендыушёл в свою станицу.
(4) Но Паралипопасоблазнил его, и он пришел к Ихиллодонус войной, напав внезапно.
(5) Воины Силлабендыподкрались и сыпали песок на крыши домов, и песок просачивался в дома и ранил спящих в них.
(6) Дважды нечестно это было.
(7) Где Паралипопа, там и Дэнхипариста.
(8) Дух Добра и Людей помог воинам Ихиллодона, и они отразили атаку.
(9) Правитель вел их, и в конце сражения пришлось ему встать против правителя Силлабендыс оружием в руках.
(10) Сказал правитель Ихиллодонатак: «я-то братался с тобой, мне ли убивать брата?
(11) Ты-то предал меня, мне ли сокращать дни твоего прижизненного позора?
(12) Я-то предан братом, мне ли жить?» И с этими словами он снял с себя сапоги и бросил их далеко.
(13) Где он сгорел, стоит теперь жилой район, его называют Иппорохтикил – Клятва Правителя.
(14) А куда сапоги упали, забили два ключа, сокровище в станице. Их называют Иппорохсавеп – Сапоги Правителя.
Необходимый комментарий: народы пустыни Хиннодонобитают в суровом месте. Пустыня покрыта не обычным песком, а це – порошком, вызывающим немедленное кипение воды. Сапоги из кожи зверя рамуста, и дома-шатры, похожие на колоссальные бурдюки со входом сверху – вот что спасает людей от смерти. «Снять сапоги» – способ самоубийства. При этом в пустыне текут огромные реки – Киттавуг, Имиликисан, Силлабендахорактаи другие – но их берега, полные це, так же безжизненны, как и вся пустыня. Веруют жители пустыни в братьев по имени Дэнхипариста(он же Добрый Дух Людей, Воды и Земли – Дэнхимонагаракаттариста) и Паралипопа(он же Злой Источник Козней, Пара и Неба – Сукеммодоихилсури). Оба они – порождение Имамоны, Изначальной Воды, разделенной надвое ударом молнии, с которой началось время. Молния эта, по легенде, была послана в прошлое из будущего (редкий случай путешествия во времени в народной легенде), и пустил ее в прошлое Паралипопа, надеясь обеспечить собственное появление на свет. Тем самым он создал и своего доброго брата.
Легенда о Чёрном Леснике
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Подземное книгохранилище Чо-Вина территории государства Ваа.
Перевод с яз. носта кандеВ лесу Цау, в толще деревьев, куда никогда не проникает солнечный свет, где не пробегают лесные звери и не летают лесные птицы, из гнили старых стволов, из скрежета древних ветвей, из безрадостного завывания ветра завёлся Чёрный Лесник.
Он свил себе одежду из мертвых игл, вековым слоем покрывавших землю, надел её и вышел из глубокой чащи.
«Эй, Лес!» – крикнул он. «Я – Чёрный Лесник! Ты звал меня? Я пришел!»
Но лес молчал. Он не призывал Лесника.
«Звери, я здесь! Вы ждали?»
Но звери не откликнулись: они не ждали его.
«Птицы, вот же я! Радуйтесь!»
Но какое дело было до него птицам?
Тогда с укоризной посмотрел он вокруг. Напрасным увиделось ему всё живое.
«Зря я появился из скрежета и гнили. Распадайся, мое тело, возвращайся в небытие. Становись, душа моя, вновь завыванием безрадостного ветра!»
Но заговорила на верхушке дерева птица-собака.
«Не умирай, Чёрный Лесник. Живи, раз уж ты есть, Чёрный Лесник».
Поднял он глаза и увидел птицу-собаку. «А кому я нужен, чтобы оставаться в живых?»
«Никому ты не нужен, Чёрный Лесник. Никто тебя не любит, Черный Лесник. Никому ты и не известен, Чёрный Лесник».
Потом взмахнула крыльями и, улетая, сказала так: «может, это тебе кто-то нужен?»
Всё утро и весь день Чёрный Лесник смотрел ей вслед. Но под вечер уже подбирал опавшие листья.
О звере Рагои
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Королевство Гонва(граница с четырехземельем Цеа), провинция Туарва, роща Зо Ваи Саи.
Записано со слов Менкей ДоМантиЦурах, лесничихи, в 15290 году.
Перевод с яз. носта кандеЗверя Рагоимало кто видел. Три головы у него, а шея одна. Так он их (головы – прим. этнографа) и приставляет по очереди: одна голова – драконья: умная, спокойная. Другая – женская голова: не такая умная, да все пытливая: в гневе страшна. А третья голова – голова бога. Как один из Разрешённых Богов он и становится, когда ее наденет.
А дело-то вот в чём: тело его светится всё, и он сам не может разглядеть, а хочет очень. И вот известно, что только тогда он его сможет увидеть, когда все три головы вместе на одной шее пристроит. Верно, мы с вами понять не можем, как такое учинить, и ни один смертный не поймет. Потому и надевает рагоибожескую голову на шею, остальные сняв. А голова та на то и сродни Разрешённым Богам: сразу понимает, как три головы на одной шее прикрутить. Да вот дело какое: чтобы начать делать это, необходимо сперва снять божескую голову с шеи. Он и снимает – и тут же забывает, что дальше делать. Так и живет, в нерешительности.
Оттого у нас говорят: sho ragôi deksu: giwe haka – «когда рагоисвое тело увидит»; – и означает это: когда случится конец света. Именно так, говорят, и будет.
Возникновение рода Хуаннакара
Шамамапийская песнь-текас́е
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, королевство Гонва, провинция Со), шамамапийский дебеит Хуаннакара.
Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)Итак, итак, Бадарамап́и,
великий бог, что также зовется
В́орис,
Говорил с Шулькуар́ином,
мужем рода Радаман́уц,
из шамамап́и.
«Итак, итак, Шулькуар́ин:
если ты хочешь стать
основателем рода,
должен ты победить в бою
Воплощенье Смерти, сиречь —
самого Баяс́еду».
Итак, итак, три раза подряд
вызывал Бадарамап́и
ему Баяс́еду
и каждый раз – три раза подряд
сражаясь, Шулькуаринбыл сражен
и умирал.
Интервал:
Закладка: