Эли Бар-Яалом - Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах
- Название:Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эли Бар-Яалом - Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах краткое содержание
«Неожиданно кора открывается, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: „(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?“. Воугаддана, в смятении духа, ответствует: „(вызвать) наружу“. Неведомое длинноносое существо вторит ему вопросом: „Кого?“».
Расширенная и дополненная версия 2004 года. Черновые варианты некоторых легенд публиковались в «Библиотеке Тол-Эрессеа».
Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
к строкам (5) – (14) * Икшар-фантом ( 7.икшар): поразительно, насколько повествование сохранило верные детали реальных событий. Сколько лет прошло, кто точно знает? * Ту Анцик, призрак ( 3.анцик): путешествие во времени забросило ребят в 2510 год ДО Империи. Первые письменные версии легенды восходят где-то году к 13340. Итого имеем 16000 лет!! А если до наших дней считать, то и почти все 18000. * Креднош, Вечный Страж ( 5.креднош): были наверняка другие записи, они потом либо сами исчезли, либо их кто-то исчез.
к строке (15) * Шабалиси Ментоно( 200.ментоно): а это – клевета! Не такой Летточеловек, чтобы пасть затыкать! Просто им не до этого было, они вначале с креанским посольством разбирались, потом с Сахгупоми его кораблем, а через 2 дня они уже плыли.
к строкам (16) – (20) * Икшар-фантом ( 7.икшар): опять-таки – точность какая! * Ту Анцик, призрак ( 3.анцик): ничего подобного! Варбинтникогда не принимала имени Квэ Ворис – гляньте в хронику или спросите у самих 906.*, если не верите! * Икшар-фантом ( 7.икшар): непринципиально. Зато имя брата Инеш-Хазиузнаваемо. Кстати, заменить « Инеса» на « Инеш-Хази»? * Дахат, из Веселых Мертвецов Ратухони( 708.дахат): ни в коем случае! Тут как раз можно предложить читателю оценить степень сохранности имен! А, кстати, как Варбинтпо-настоящему-то звали? * Шабалиси Ментоно( 200.ментоно): ̣Marbin-t-sa-̣Kab – «слава рода». А ineŝ Ĥazi означает «ради покоя».
(о тексте вообще) * Икшар-фантом ( 7.икшар): а ведь пристойный текст получился, правда? * Шурар( 4.шурар): вполне пристойный, спасибо; а еще он весьма примечателен в плане причинно-следственной связи! * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо): а какие там связи? Это же все было после того, как их в прошлое забросило! * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони( 708.корра): не, Шурарправ. Например, почему Леттоназвали Леттоизначально? Именно по этой легенде! Мой сын хотел увековечить имя великого Крылатого Летто, и дал первенцу это имя. * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо): Корра, а какой он был-то, внучок, когда маленький был? * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони( 708.корра): увы, я не дожил до его рождения.
Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Некротелепатическая информационная сеть ТэДжоДу.
База данных « 7.икшар.легенды» под редакцией Икшара-фантома. Состояние архива на 40.1.15346.
Перевод с яз. носта канде* Заголовок: Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном
* Данные для сортировки:
«Фольклор: культовые предания»;
«Другие материки: Хару»;
«История: древняя»;
«Легенды о членах Сети: Цалхи, 906.цалхи»;
«Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: Цалхи»;
«Литературные произведения членов сети: Хонтак, 906.хонтак»;
« Шамамапи: народное творчество: традиционные мелодии».
* Источники:
906. хонтак – текст легенды;
906. цалхи, 200.ментоно – упорное отрицание фактов.
* Автор текста – Хонтак( 906.хонтак), при участии Тэи ХаТор( 906.тэи) и Икшара-фантома ( 7.икшар).
Комментарии ниже.
* Текст:
(1) В незапамятные дни, за два тысячелетия до Большого Сдвига, Цалхи Лонирсовершил много удивительных деяний.
(2) Жил он на материке Хару, на земле Дарди, рядом с Кипалойи Дубасом, и историю его жизни сохранил народный эпос; позже, в восемьдесят восьмом веке, Матеа Матеасуобработал его в виде художественного произведения.
(3) Был Цалхисыном оружейника из пригорода славной Чхалы, столицы племени Малчавии его союзников.
(4) В то время правил в Чхалежестокий король Варток Хагумани. Угрюмый и жадный, он угнетал и свое племя, и союзные; к несоюзным же относился так, что лучше уж родиться нелюдью или иноземцем, чем дардийцемиз племени Марджгавениили Джайтени. Не лучше был и сын его Хетлик.
(5) А вот дочь короля, Мторхло, была так же прекрасна, как и ее имя, и, как полагается, Цалхиполюбил ее.
(6) На все подвиги шел Цалхи Лонир, счастливчик, сын оружейника из Нуприу-Чхала: что только не потребуют король Вартоки сын его, принц Хетлик Вартокада.
(7) И алмаз быколюдей похитил, и врагов побил.
(8) В конце концов, движимый прекрасной жаждой мести, Цалхивзял да и перенес весь город Чхалус места на место, кирпич за кирпичиком.
(9) Только замок Хагуми остался на старом месте.
(10) Понял тогда злой Варток, что не победить ему своего верного воина, и отдал он ему Мторхлов жены.
(11) Родила она ему четверых детей, и жили они складно, да богатства не имели: известно, герой – не король.
(12) Всем помогал могучий Цалхи Лонир(а его называли также Бахониа, потому что отец его был оружейником, и Шаврида, ибо Шавройзвали отца).
(13) На своем богатырском коне разъезжал он по землям Помарвии Хавилани, Джайтении Марджгавени, Дармасании Хургени.
(14) А коня этого звали Шадариа, то есть «луч», ибо он был быстр, как луч.
(15) Был Цалхии в иноязычных землях, где все по-другому, но всегда возвращался в страну Дарди, в земли родного племени Малчави, в царственный город Чхала, славнее которого не построили еще города в мире.
(16) По праву прибавил к своим именам Цалхиеще одно: « Чхилавани», что означает «житель Чхалы». И не было титула или прозвища, которым бы он более гордился.
(17) А вот как кончилась славная жизнь воина воинов:
(18) Однажды случилось ему помочь странному племени из нелюдей, схожих обликом со свиньями; свиней они поедали, на них же и разъезжали наподобие всадников, ими же торговали.
(19) В благодарность усадили нелюди нашего Цалхи Лонирапод большой навес, где они собирались на совет.
(20) И было это обиталище более похоже на свиной хлев, чем на людские дома, пусть даже хижины Помарвиили шалаши Хавилани.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: