Уилл Макинтош - Фоллер
- Название:Фоллер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-092888-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилл Макинтош - Фоллер краткое содержание
Ужасающая картина из обломка земли, повисшего в небе, разрушенных зданий и выщербленного асфальта. Кругом голод и паника. Что произошло? Почему люди не помнят друг друга?
В кармане Фоллера — подсказки. Фотография незнакомой девушки. Рисунок, написанный кровью. Фигурка игрушечного парашютиста.
Фоллер понимает: его мир не единственный.
И решается на прыжок с края мира.
Фоллер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Посмотри на него, — сказал Фоллер. — Он влюблен в тебя. Когда Питер смотрит на Мелиссу, он не может ее не любить. Нам нужно найти всех Мелисс и познакомить их со всеми Питерами.
Мелисса рассмеялась. При звуке ее смеха Один-Тридцать-Один снова взглянул на нее.
— Я серьезно. Мы должны быть вместе. Взгляни на него. Он любит тебя. Мы все влюблены в твоих дубликатов. Каждый из нас, черт побери.
Мелисса наклонилась и поцеловала его в щеку.
— И я тоже люблю каждого из вас. Просто… — она потрясла кулаком в притворном расстройстве. — Подумай, прежде чем снова прыгать.
— Я постараюсь.
Трудно было учиться на своих ошибках, не помня, как ты их делал. По крайней мере, теперь он знал, какими были большинство из них. Возможно, этого было достаточно.
Они парили в трехстах метрах над миром. На одном его краю виднелись высокие здания, среди которых выделялся один небоскреб, казавшийся слишком высоким, чтобы оставаться в вертикальном положении.
— Должно быть, мы на месте, — сказала Пенни.
— Вот с этого здания ты прыгал с парашютом, — указала Буря.
Он оценил расстояние между зданием и ближайшим краем света. Как ему удалось добраться так далеко? Как же он хотел это вспомнить.
Когда Буря направила самолет вниз, Фоллер увидел, что люди, задрав головы, смотрят в небо. На их лицах застыл шок, глаза были широко раскрыты от изумления.
Они приземлились у подножья небоскреба, где все начиналось.
Когда Фоллер вышел из самолета, по толпе прокатилось:
— Фоллер. Это Фоллер.
Его огорчало то, что он их не помнит.
— Кто-нибудь знает, где я могу найти Маргаритку? — выкрикнул он.
От толпы отделился мальчик-подросток и убежал прочь.
— Он приведет ее! — крикнул старик.
Они смотрели на Фоллера и ждали, пока он что-то скажет.
— Наверное, вы удивлены снова видеть меня здесь.
По толпе прокатились возгласы согласия.
— Что ж, я сам удивлен, что я здесь. Я и не ожидал, что вернусь. Важно то, что я принес хорошие новости. С этого момента все начнет налаживаться. Появится достаточно еды. Плюс лекарства и электричество. Люди научат вас, как выращивать урожай…
— Фоллер! — молодая девушка со смуглой кожей выбежала из толпы и бросилась в его объятия.
— Маргаритка…
От нее остались кожа да кости. Она еще не умерла от голода, но это было не за горами.
Она посмотрела на него широко открытыми глазами.
— Ты ведь умер. Я видела это.
— Ты видела, как я падал. Я не умер.
— Привет, Маргаритка, — сказала Буря.
— Это Буря, — представил ее Фоллер.
— Привет, Буря. — Маргаритка изумленно посмотрела на нее сверху вниз. — Ты женщина из фотографии Фоллера. Ты такая чистая.
— Спасибо. — Буря засмеялась. — Мы и тебя сделаем чистой. Ты не против?
— Да, конечно.
Пенни и двое других членов экипажа начали разгружать еду и лекарства. За плечом Маргаритки на краю толпы Фоллер заметил растерянную азиатку. Она сделала неуверенный шаг вперед.
— Привет, Кэтлин.
— Питер? — воскликнула она, лихорадочно размахивая одной рукой.
— Я отзываюсь на это имя, но предпочитаю, чтобы меня называли Фоллером.
Кэтлин бросилась к нему с распростертыми руками и чуть не раздавила его до сих пор поврежденные ребра.
В этот момент из самолета вышел Уго, он нес еще больше продуктов питания. Кэтлин вскрикнула и отступила на несколько шагов.
Уго, сбитый с толку ее реакцией, нахмурился.
— Не беспокойся насчет него, — сказал Фоллер. — Он нормальный. Продолжай, Уго.
— Она напугала меня, — проворчал Уго и, поставив коробки, снова направился к самолету.
— Что происходит? — спросила Кэтлин. — Теперь мы в безопасности? Откуда ты знаешь мое настоящее имя?
— Насчет безопасности не знаю, но сейчас определенно спокойнее. И знаю твое имя, потому что на своем пути я столкнулся с Мелиссой. Она вернулась в наш штаб и передает тебе привет.
Кэтлин понизила голос:
— Что он здесь делает?
— Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе. Мне так сказала Мелисса — сам бы я такое не придумал.
Фоллер положил руку на плечо Маргаритке.
— Хочешь прокатиться с нами, как только мы закончим здесь?
— Да, конечно!
— Ты будешь жить со мной и Бурей. Кроме того, у тебя есть брат и две сестры, которые составят тебя компанию.
Он посмотрел на Кэтлин.
— Ты тоже. Нам нужна твоя помощь. Мы заново собираем нашу банду.
Фоллер посмотрел на небоскреб. Вид этой огромной, высоченной стены вызвал у него головокружение и легкую тошноту. Он не мог поверить, что действительно спрыгнул с нее на самодельном парашюте. Но он смог это сделать.
Примечания
1
Особый класс инфекционных агентов, представленных белками с аномальной третичной структурой и не содержащих нуклеиновых кислот . (Прим. пер.)
2
Гипотетическая топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве . (Прим. пер.)
3
Обсессивно-компульсивное расстройство личности. Характеризуется чрезмерной склонностью к сомнениям, поглощенностью деталями, излишним перфекционизмом, упрямством, а также периодически возникающими навязчивостями . (Прим. пер.)
4
ain’t (англ. разг.) — отрицательная форма глагола to be.
5
milk (англ.) — молоко.
6
melk (англ. разг.) — молоко.
7
I ain’t goin’ nowhere (англ. разг.) — Я никуда не пойду.
8
I’m not going anywhere (англ.) — Я никуда не пойду.
9
CNN — телеканал, созданный Тедом Тернером 1 июня 1980 года. Является подразделением компании Turner Broadcasting System, которой владеет Time Warner. Компания CNN первой в мире предложила концепцию 24-часового вещания новостей. (Прим. ред.)
10
Американский писатель-сатирик. Считается одним из наиболее значительных американских писателей XX века. Автор таких произведений, как «Сирены Титана» (1959), «Мать Тьма» (1961), «Колыбель для кошки» (1963), сочетающих в себе элементы сатиры, черного юмора и научной фантастики . (Прим. пер.)
11
Бренд шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик, что неподалеку от шотландского города Дафтаун. (Прим. пер.)
12
Выстроенное в 1939 году в колониальном стиле поместье в Мемфисе, США. Известно главным образом как дом американского певца и актера Элвиса Пресли. (Прим. пер.)
13
Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. (Прим. пер.)
14
Бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне, штат Массачусетс. На этом стадионе с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс». Отличительной особенностью стадиона является наличие высокой (11,3 метра) стены, известной как «Зеленый монстр». (Прим. пер.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: