Александр Пушкин - Русская и советская фантастика (повести и рассказы)
- Название:Русская и советская фантастика (повести и рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Правда
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Русская и советская фантастика (повести и рассказы) краткое содержание
В настоящем сборнике представлены наиболее значительные произведения, написанные в жанре психологической и философской фантастики. Читатель может проследить за развитием этого направления в творчестве А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Тургенева, А. Чехова, а также в произведениях русских романтиков от А. Погорельского до В. Одоевского и А. Вельтмана.
Новые возможности открыл перед фантастикой XX век. В повестях Ф. Сологуба, В. Брюсова, А. Куприна, А. Н. Толстого заметно усложнение жанра, изменение характера фантастического.
Советская фантастика 20-х годов представлена в сборнике рассказами А. Грина, А. Платонова, Е. Зозули.
Русская и советская фантастика (повести и рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
башенкам (ит.).
9
здесь: в тюрьме инквизиции.
10
низший служащий инквизиции (ит.).
11
«Правосудие и милосердие» (лат.).
12
Что снаружи, то и внутри (лат.).
13
Время прошло слишком быстро в вашем обществе, господа…
14
Говорят, что безумие есть зло — ошибаются: оно благо! (фр.)
15
«Повелитель блох» (нем.).
16
Опять ты здесь, мой благодатный гений, Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений, Теснишься ты, мечта, к душе моей!
Жуковский
17
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
Жуковский
18
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит? Туда, туда!
Жуковский
19
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
(Пер. с нем. В. А. Жуковского).
20
Ее мысли были уравнением несоедияяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — в люди называют это безумием… (англ.)
21
Heirathen — жениться (нем.); se marier — жениться (фр.).
22
Минутна скорбь — блаженство бесконечно! (Перевод с нем. Жуковского).
23
Дерзай блуждать и грезить (нем.).
24
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)
25
Цезарь, Цезарь идет (лат.).
26
Изола Белла! (ит.)
27
Пойдем ужинать (фр.).
28
Я пригласил (фр.)
29
пусть выслушают и другую сторону (лат.).
30
умному достаточно (лат.).
31
в здоровом теле — здоровый дух (лат.).
32
Вдоволь (от лат. Quantum satis).
33
Желудка (от греч. stomachos).
34
Пойдем, пойдем, мой дорогой… (ит.)
35
Вознаграждение, комиссионные (от фр. courtage).
36
Яд (лат.).
37
Форматом в половину бумажного листа (лат.).
38
Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди, сатана (лат.).
39
О единственный мой…
40
Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).
41
Лирический тенор (ит.).
42
«На повышение»…«На понижение» (фр.).
43
Дворецкий (от фр. majordome).
44
Двухколесного экипажа (от англ, dog-ceart).
45
Следовательно (лат.).
Интервал:
Закладка: