Роман Шмараков - Каллиопа, дерево, Кориск
- Название:Каллиопа, дерево, Кориск
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом Мещерякова
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91045-589-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Шмараков - Каллиопа, дерево, Кориск краткое содержание
«Каллиопа, дерево, Кориск» — сказка для взрослых, полная загадок, исторических ребусов, изящных словесных па и стилистических пируэтов. Рассказывая об удивительных событиях, случившихся с героями этого мистического романа, автор завораживает нас блистательной игрой ума и тонким чувством юмора. Изобилие смысловых граней и многослойность повествования позволяют разгадывать эту книгу, как увлекательную шараду. А впрочем, и без того здесь найдется все, чтобы заинтриговать читателя: в замке водятся привидения, в саду растут яблоки, заключающие в себе все страсти человеческой души, горничная путешествует по звездному небу, проложив себе путь между созвездиями с помощью горстки золы, ожившие столовые приборы перемещаются по дому стройными шеренгами, и в придачу неожиданно всплывает целый сундук любовных писем, надушенных и перетянутых ленточкам.
Каллиопа, дерево, Кориск - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
С. 27.In promptu (лат.) — наготове.
11
С. 31. Donum Minervae (лат.) — дар Минервы.
12
С. 37. De diversis quaestionibus (лат.) — о разных вопросах.
13
Spectrum (лат.) — привидение.
14
С. 38. Tout me persécute dans ce monde, jusqu’aux êtres qui n'existent pas . — Все меня преследует в этом мире, даже вещи, которые не существуют (Вольтер, «Задиг»).
15
С. 43. En bloc (фр.) — целиком, огульно.
16
С. 47.Corpo di Вассо (итал.) — черт подери!
17
С. 49…спрашивающих, подобно Сенеке, что мне надо дать, чтобы я не описывал Этну . — Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», 79, 5.
18
С. 50. О utinam mea sors qua primum coeperat isset. — О если б моя доля шла, как начиналась (Овидий, «Фасты», III, 477).
19
О utinam caelique deis Erebique liceret . — О если б небесным богам и Эребу было угодно (Лукан, «Фарсалия», II, 306).
20
С. 55.Bouillon aveugl e (фр.) — «слепой» (нежирный) бульон.
21
In statu transmutationis (лат.) — в состоянии превращения.
22
С. 85.Forse ch'a me questo cognome mette. — Возможно, это имя относится ко мне (Ариосто, «Неистовый Роланд», XXIII, 104).
23
С. 86.«Ибо дерево не человек и не умножит числа воюющих против тебя». — Второзаконие, 20,19.
24
С. 94. Usque ad penetralia cordis (лат.) — до тайников сердца.
25
С. 96.Magna catena amoris (лат.) — великая цепь любви.
26
С. 110.Mein Liebchen, was willst du mehr . — Любовь моя, чего же тебе еще? (Г. Гейне, «Du hast Diamanten und Perlen»).
27
С. 115.…к тени некоей слова метал… — Софокл, «Аякс», 301 сл.
28
С. 132.Par avance (фр.) — авансом, заблаговременно.
29
С. 135.En gros (фр.) — в общих чертах.
30
С. 136.Verba putandi (лат.) — глаголы мысли.
31
С. 140.«De veterum cenotaphiis» (лат.) — «О кенотафах древних».
32
С. 150.«Alvaria Ecclesiastica, sive Exemplorum collectio ad usum praedicatorum nunc primum in iucem edita variisque indicibus instructa». — «Церковный Улей, или Собрание примеров, на потребу проповедникам впервые ныне изданное в свет и оснащенное различными указателями».
33
С. 152.Песнию землю объял, и море, и звезды, и манов. — Силий Италик («Пуника», XIII, 788) о Гомере.
34
С. 166.Sei dennoch unverzagt . — Все же будь бесстрашен (начало сонета П. Флеминга «К самому себе»).
35
С. 170.A la prima (фр.) — с первого раза.
36
С. 179.Labitur uncta vadis abies . — Катится по водам осмоленная ель (Вергилий, «Энеида», VIII, 91).
37
Candidaque intorti sustoliant vela rudentes. — И пусть витые канаты поднимут белоснежные паруса (Катулл, 64, 235).
38
С. 182.Cras ingens iterabimus aequor. — Завтра снова мы выйдем в огромное море (Гораций, «Оды», I, 7, 32).
39
С. 192. Quamvis murum aries percusserit. — Хотя бы таран (уже) поразил стену (Цицерон, «Об обязанностях», I, 35).
40
С. 198. Truite dénaturée. — Извращенная форель.
41
С. 201.Там похвали какую чашу медную… — Аристофан, «Осы», 1214.
42
С. 210.À dessein (фр.) — нарочно, с умыслом.
43
С. 221.Fumosque volucres. — И летучий дым (Вергилий, «Георгики», II, 217).
44
С. 222.Disjecta membra. — Разъятые члены (ср. Гораций, «Сатиры», I, 4, 62).
45
С. 30. Quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. — Хотя призрак и уходил, память о призраке носилась пред очами, и страх был дольше, чем причины страха (Плиний Младший, «Письма», VII, 27).
46
С. 41. Ex vultune meo an ex voce an ex colore an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt, etc. — По лицу ли моему или по голосу, или по цвету, или также по словам ты замечаешь, что я охвачен гневом? ведь у меня, я думаю, ни глаза не свирепые, и пр. (Авл Геллий, «Аттические ночи», I, 26).
47
С. 64.Ergo levi flamma torrentur cornua caprae, quo nidore gravem dispellunt lumina somnum. — На легком огне опаляются козьи рога, и от этого чада с глаз слетает тяжелый сон (Серен Саммоник, «Медицинская книга», 997 сл.).
48
С. 116. Pulcher et humano maior trabeaque decorus. — Прекрасный, выше человека, облаченный в трабею (Овидий, «Фасты», II, 503).
49
С. 126. Ex quo factum est ut postea athletae, etc . — Поэтому впоследствии атлеты [и прочие мастера изображались в изваяниях в том виде, в каком стяжали победу] (Непот, «Хабрий», 1).
50
С. 176. Se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si priusquam murum aries attigisset, etc. — Больше по своему обыкновению, чем по их заслугам, он сохранит город, если прежде чем таран коснется стены, [они сдадутся] (Цезарь, «Записки о галльской войне», II. 32).
51
С. 200. Serpentes, in odoriferis slvis frequentissimas. — Змеи, весьма частые в благовонных лесах (Плиний, «Естественная история», XII, 81).
Примечания
1
Quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat {45} 45 С. 30 . Quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. — Хотя призрак и уходил, память о призраке носилась пред очами, и страх был дольше, чем причины страха (Плиний Младший, «Письма», VII, 27).
. — Помета, оставленная адресатом на полях письма.
2
Ex vultune meo an ex voce an ex colore an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt, etc. {46} 46 С. 41 . Ex vultune meo an ex voce an ex colore an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt, etc. — По лицу ли моему или по голосу, или по цвету, или также по словам ты замечаешь, что я охвачен гневом? ведь у меня, я думаю, ни глаза не свирепые, и пр. (Авл Геллий, «Аттические ночи», I, 26).
— Plut. apud Aul. Gell., lib. I, cap. 26. — Прим. адресата.
3
Не знаю, по ценам какого года это считалось, но на всякий случай лучше положить на это сразу три шиллинга. Мало ли что. — Прим. автора письма.
4
Я понимаю неправдоподобие того, что мы успели это заметить, как и того, что память с готовностью поднесла нам это наблюдение в тот момент, когда оно потребовалось; Вам придется поверить мне на слово. — Прим. автора письма .
5
Вообще говоря, из этого следовало не две, а три вещи. — Прим. адресата.
6
В этом месте своего рассказа Филипп упомянул виноградник. В какой связи он стоит ко всему остальному, я не могу угадать. — Прим. автора.
7
Тут снова упоминался виноградник. Судя по тому, что персонажи пьесы в это время прощались друг с другом на тонущем корабле, едва ли речь о декорации. — Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: