Андрей Ковалев - Заражение (СИ)
- Название:Заражение (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ковалев - Заражение (СИ) краткое содержание
Что будет, если еще вчера спокойный мир, вдруг перевернется с ног на голову? Если мир, к которому все привыкли, вдруг перестанет существовать, превратившись в пепел? Ее величество Судьба ловко связывает абсолютно разных людей, решив понаблюдать, как они будут выбираться из разрушенного, захваченного ожившими мертвецами города. Очень разношерстная толпа, которая пытается действовать как отряд. Отряд идет через всю страну, наблюдая за изменяющимся миром, пытаясь разобраться, где добро, а где зло. На протяжении всего пути придется сражаться. Дойдут ли все до конца пути? Дойдет ли хоть кто-то?
Заражение (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
'Последний оплот', - с мрачной усмешкой подумал Анри, поднимаясь по лестнице и всматриваясь в искаженные лица мертвецов.
У ворот, ведущих во дворец, сидел, прислонившись спиной к стене, один из бойцов в разорванном мундире 'Мечей'. Он тяжело дышал, хрипя и отплевываясь кровью. Мундир был щедро залит бурой кровью.
— Ты еще жив? — с усмешкой спросил Ватрикс, тронув умирающего за плечо. Тот устало поднял глаза, и попытался было что — то сказать, но изо рта потекла темная кровь. 'Меч' лишь закашлялся и кивнул.
— Где Фигаро Росси? — спросил Анри, присев рядом с умиравшим.
— В… Тронном Зале, — тяжело дыша, пробормотал боец, уставившись на Анри.
— А ты тут как живым остался? — полюбопытствовал гусар.
— Жив? — насмешливо пробулькал 'меч'. — Я вот-вот помру. Мертвяки. У ворот. Живые. Те, кто вчера погиб при штурме. Их… очень много. Я… почти выбрался из города. А они напали. Идут сюда. Их много. Скоро и вам и новому королю тоже придет конец.
'Меч' усмехнулся, роняя на мраморные ступени темную кровь. Вскоре грудь раненого начала вздыматься все реже, тише. Пока не замерла на вдохе. Голова меча бессильно повисла на груди.
— Отмучился, — Анри закрыл остекленевшие глаза мертвеца. — Мертвецы…
— Скоро будут здесь, — закончил за него гусар. — Стоит поторопиться.
Словно подтверждая слова Ватрикса, за углом раздался до боли знакомый рев и хрипение мертвяков, который Анри уже стал забывать за время путешествия по западной части Баланжира, где мертвяки не оживали. Пока не оживали. С той же стороны раздались крики помощи и вопли боли.
— Мертвяки гонят всех от ворот, — вскрикнула Мари. — Пора в здание.
Один за другим, отряд метнулся к выбитым дверям, оказавшись в просторном холле, со скомканной красной дорожкой и перевернутыми разбитыми лавками, на которых ждали королевской аудиенции просившие Огромные картины в позолоченных рамах, с изображениями славных деяний Молотов, а возможно и их предшественников Хольгвардов 'Свирепых', теперь валялись среди хлама. Многие картины были помечены грязными следами чьих — то сапог — видимо о королевских персон кто — то тщательно вытер ноги. На красной дорожке лежало несколько трупов.
И тут же на отряд навалилась пара головорезов, которые хохоча, атаковали вошедших, даже не дав времени опомниться. Среагировать успел лишь бывший наемный убийца, плечом отталкивая одного из напавших, и тут же вступая в бой со вторым. Упавший на грязный пол Анри откатился, и с удивлением уставился на напавших. Высокие, жилистые с тяжелыми тесаками наперевес. В изорванных куртках с нашивками смеющегося мертвеца и серых шароварах, заправленных в высокие ботфорты. Головы оба наемника наголо обрили, оставив на затылках лишь длинные пряди волос, свободно спадавшие на лоб. Бороды обоих бойцов разделены надвое и заплетены косички. Рука одного была небрежно перевязана грязной тряпкой, которую успела пропитать кровь. Однако, головорез 'Оскала Мертвеца' словно не чувствовал боли, дико хохоча и раз за разом атакуя Ватрикса. Анри осмотрелся, ища глазами остальных. Мари цела. А вот Эццио, похоже, попал под удар — камзол на плече набухает красным. Лицо бледное, но парень держится.
— Идите дальше. Найдите Фигаро. Даром, в такую даль перлись? — прохрипел гусар, ловко отбиваясь сразу от обоих противников. В левой руке у 'Сеющего Смерть' зажат длинный нож, которым он вполне ловко умудрялся блокировать удары тесаков.
— Но… — заикнулась было Мари, глядя на головорезов и выхватывая саблю.
— Все! — рявкнул Ватрикс, отбивая удар тесака и молниеносно атакуя кинжалом, целя противнику в лицо. И лишь хорошая реакция головореза позволила ему избежать подарка, который намеревался оставить гусар.
Анри кивнул головой и почти бегом бросился к дверям тронного зала. Головорезы бросились было следом, но были остановлены зычным криком:
— Эй вы, отбросы! Вам сложно сперва разобраться со мной?
— Ах ты шелупонь! — вскрикнул один из наемников. — Да мы тебя сейчас в блин раскатаем!
— Ну, так вперед! — Ватрикс сделал приглашающий жест саблей.
И оба противника не сговариваясь, тут же атаковали гусара, нанося целый шквал ударов. Впрочем, 'Сеющего Смерть' это не слишком озадачило.
Рядом с дверьми Тронного Зала не было лакеев, которые услужливо бы распахнули створки. За слуг это сделал Анри, резким рывком распахнув двери и практически вваливаясь внутрь.
В центре комнаты стоял позолоченный, украшенный дорогими самоцветами и драгоценными камнями трон, на котором царственно восседал невысокий лысоватый человек. И с первого взгляда было понятно, что жить Фигаро осталось недолго. Виной всему длинная широкая рана, которая пересекала всю грудь и спешно перетянутая какой — то серой тряпицей. Разрубленный мундир валялся у подножья трона, рядом с человеком в роскошной красной мантии. Мертвец лежал ничком, но и так было понятно, что это не кто иной, как Эдуард Молот, бывший король Баланжира.
Фигаро тяжело поднял помутневший взгляд, с трудом сфокусировавшись на отряд Анри. И, похоже, узнал, кто зашел в Тронный Зал:
— Какие гости, — с трудом усмехнувшись, произнес Росси, сплюнув на пол сгусток темной крови, выступившей с уголка рта. — И как же вы, милорд Де Волт, смогли добраться до столицы от самого Руж?
— Как я понимаю, теперь вы новый король, — поинтересовался Анри, сжав ладонь на рукояти меча.
— Король умер, — Фигаро с отвращением пнул труп лежавшего у трона Молота. — Да здравствует новый король. Да, я одолел нашего славного Эдуарда в честной схватке. Получив, правда, вот этот подарок. Недолго мне удалось править.
Фигаро ткнул пальцем в залитую кровью тряпку и захохотал как безумный. А затем взгляд его заметил попытавшуюся было спрятаться за спиной Де Волта Мари.
— Какие люди, — радостно поприветствовал он девушку. — Мадам Тодд, собственной персоной. Как подарок доехал до Руж? В целости?
Анри тут же обернулся к Эццио и впервые в жизни обрадовался тому, что человек потерял сознание. Фиорентиец просто висел на плече Мари, словно впал в спячку. Не нужно актеру знать, что Виктория вовсе никакая не Виктория, а та самая Мари Тодд, что причастна ко всему этому бардаку.
— Приехал, — кивнула головой Мари. — Но не в целости.
Фигаро хохотнул и вновь сплюнул кровь:
— Так я и знал, что кто — нибудь обязательно пощупает редкий и невероятно ценный цветок. Дураков всегда хватало.
— Что за цветок ты заказал? — хваткой имперской ищейки вцепился в слова Фигаро Анри.
— Говорю же, редкий. С Кельвинланда. 'Роза Мертвецов', - Фигаро закашлялся. — Я предприниматель, а не коллекционер, мне он был без надобности. Этот цветик заказал один человек.
— Кто! — хором спросили Мари и Де Волт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: