Ник Перумов - Сталь, пар и магия
- Название:Сталь, пар и магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-90462-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Перумов - Сталь, пар и магия краткое содержание
Двенадцатилетняя Моллинэр Блэкуотер возвращается домой, в Империю, из-за края своего мира — из загадочной земли «варваров» — Rooskies, которых Империя медленно, но верно вытесняет на север.
Молли наделена опаснейшим даром магии, запрещённой в Империи, и носители этого дара подвергаются преследованиям Особого Департамента.
Получится ли у Молли переиграть их? Ведь только так она может спасти себя, свою семью и верных друзей.
Местом битвы становится родной Норд-Йорк — город, где соседствуют роскошь и нищета, военная мощь и шпионские интриги, громадные паровые машины и жуткая огненная тайна, живущая в подземельях.
Но что делать, когда над близкими Молли нависает новая опасность, а против самой девочки выходят те, кто выше даже Особого Департамента? Сумеет ли Молли теперь выжить в собственном мире — в мире, где властвуют сталь, пар… и магия!
Сталь, пар и магия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мастер Билл! — кинулись к ним мальчишки. К Молли — кинулся братец, молча вцепился, обнял, прижался.
— Мне было так страшно…
— Нечего бояться, совершенно! — Молли с фальшивой лихостью потрепала Билли по вихрам. — Вот она я, вернулась!
— А вдруг бы тебя поймали? — вздрогнул братец. Воспоминания об Особом Департаменте, похоже, были ещё слишком свежи.
— Куда им! Не бойся, Билли, я не попадусь…
…Как ни странно, добыча оказалась хороша. Мистер Моррис, оказывается, держал в кассе и весьма крупные купюры, и даже золотые гинеи.
— Не только железками он торгует, — небрежно уронил Билл, снисходительно глядя, как мальчишки радуются серебряным шиллингам. — Так, завтра все идём… — Пауза. Все замерли. — Идём к Карло Гатти!
— Ур-р-ра!!!! — взревело высокое собрание.
Мистер — вернее, синьор — Карло Гатти владел лучшим заведением Норд-Йорка, где подавали мороженое. Молли там бывала не раз, и даже сейчас у неё потекли слюнки. Даже братец Билли подпрыгнул и захлопал в ладоши.
— Отдыхаем, пацаны! Завтра оденемся, как подобает джентльменам! И пусть халдеи нам прислуживают! Не всё богатеям там пировать! Верно я говорю, братцы?!
— Верно, мастер Билл!
— Ну, то-то же. Крупные деньги я все сохраню — многим новую обувку покупать надо.
Билл Мюррей умел говорить со своей командой.
…Потом, когда все уже укладывались спать, шёпотом предвкушая завтрашнее пиршество, голос Билла окликнул Молли из-за ширмы:
— Блэкуотер… Эй, ты не спишь ведь?
— Не сплю, — откликнулась Молли. Она старалась говорить легко и свободно, правда, получалось с трудом — совесть и не думала утихать.
— Можно к тебе?
— Можно. — Молли укрыла брата одеялом.
— Ты молодец сегодня, — сказал Билл, садясь на её с братцем постель. — Хоть и девчонка!
Молли пожала плечами. Она думала, как подать весть оборотням.
— Твоя доля у меня, — кашлянул Билл. Он казался чем-то смущённым.
В рюкзаках Молли и Билли лежали предусмотрительно захваченные с собой деньги. Конечно, лишними они не бывают, но…
Молли покачала головой.
— Оставь… для мальчишек. Для твоей команды. Ты сам говоришь — я богачка…
— Спасибо. — Лицо Мюррея изобразило какое-то сложное мимическое выражение, досаду, благодарность, смущение, чуть ли не стыд, застенчивость и в то же время — жадность.
— Скажи, Блэкуотер… тот плакат…
— Чего плакат, Билл?
— Тебя там ведьмой обозвали…
— Вот именно, что обозвали, Билл! Я ж тебе рассказывала.
— Рассказывала, да не всё, — нахмурился Мюррей. — Давай ещё раз, с самого начала.
— С какого именно начала? — не без яда поинтересовалась Молли. Она только что поставила сушиться ботинки и сидела на кровати с ногами, подтянув коленки к подбородку. — С того, как я сделалась юнгой на «Геркулесе»?
— Н-ну, это можешь опустить…
— И на том спасибо! — фыркнула Молли. — Я же говорила — вернулась с егерями. Особый Департамент решил, что я опасна…
— Это я уже слышал, — буркнул Билл. — Я знать хочу, с чего они там это решили? Они ведь кого попало не хватают.
— С чего решили? Ну… — Теперь приходилось врать, причём с деталями. — Мне они не докладывались. Допрашивали… с пристрастием. Мол, где была, что видела. Не встречала ли варваров. Как выжила. Обычное дело. Можно подумать, Билли, ты сам в участке не бывал!
— В участке бывал, дело понятное, — не поддался Мюррей. — Но ведьмой-то почему они тебя обзывают?
— А то не ясно! — Молли возмущённо пожала плечами. — Чтоб искали меня! Все, от мала до велика! Чтобы сразу волокли бы к департаментским!
— Н-да? Ну ладно… — протянул Билл. — А награда почему такая? Отродясь такой ни за кого не давали!
— Сходи в Департамент да спроси, — разозлилась Молли. — Чего ко мне-то пристаешь, Билли? Как я тебе на это отвечу?
— Как ответишь? — прищурился Билл. — Да очень просто! Блэкуотер, ты — ведьма?
Последние слова его были едва слышимы, но взгляд прямо-таки вбуравился в Молли, прямо как у пресловутого лорда Спенсера.
Молли стиснула зубы, сощурилась, глядя в глаза Билла Мюррея.
— Нет, не ведьма. Что я тебе ещё могу сказать? Боишься ты меня, что ли? Так я в гости не набиваюсь. Спасибо, что помог, что обогрел, накормил, приютил. Это я, Билли, век помнить буду, честное слово! Если я тебе мешаю тут — прости, завтра же уйду. Дай только ночь с братцем переночевать.
— Да ночуй, ночуй, что я, злодей какой, что ли, — отвернулся Билл. — Ты и меня, Блэкуотер, пойми, не за одного себя отвечаю. Вишь, сколько мальчишек в команде? Обо всех подумать нужно!..
— Ну и отлично, отвечай, кто ж тебе мешает? Мы с братом уйдём утром, как я и…
— Да перестань ты, Блэкуотер! — яростно зашипел Мюррей. — Никуда тебе идти не нужно! Оставайся с нами! Парни уже все говорят, ты удачу принесла. Полтораста фунтов из кассы этого богатея Морриса вытянули благодаря тебе!
— Полторас… — аж поперхнулась Молли. — Я-то думала, там от силы десятка два-три! Тоже немало, кстати!
— Говорю ж тебе, не только железками Моррис торгует, ещё кой-чем подбарыживает!
— Да и пусть его, — с усилием сказала девочка. — Я всё равно пойду скоро, Билли.
— Куда ты пойдёшь? Что с родителями твоими?
Молли опустила глаза.
— Я была в Особом Департаменте, Билли, знаю, что это такое. Никому я здесь не помогу. Маму и папу… отпустят, наверное. В них-то точно никакой магии нет, они по лесам не бегали… А я — я так… подальше отсюда, на юг. Там, болтают, жизнь проще…
Она говорила, просто чтобы говорить. Только сейчас Молли вдруг поняла, насколько изменился её приятель (хоть и не такой близкий, как Сэмми, но всё-таки приятель!) Билли Мюррей, собиравший для неё сведения в эллингах, где стояли бронепоезда.
Он повзрослел, стал куда жёстче. Что-то недоброе затаилось на самом дне глаз и уже не уходило. И Молли ему не верила. Не верила, и всё.
— Да ты не думай, Блэкуотер. — Билл отвёл взгляд. — Верю я тебе, верю! Сказала, что не ведьма, — значит, не ведьма. Мы ж с тобой друзья, правильно?
— Друзья, — кивнула Молли. — И потому не хочу тебе неприятностей.
— Ну, Блэкуотер, — пожал плечами Мюррей, — никто тебя не неволит. У нас порядок, но и свобода тоже. Куда захочешь, туда и пойдёшь. Никто тебя держать не станет, но и выгонять тоже.
Молли кивнула, и они оба замолчали.
— Вот что, Блэкуотер… вижу, не по нутру тебе наше дельце сегодняшнее, верно?
— Какая разница, Билл? Что сделано, то сделано.
— Но не по тебе это, верно ведь?
Молли поджала губы.
— Мистер Моррис — простой торговец…
— Ага, простой! — перебил её Билл с неожиданной яростью. — Я ж тебе говорю — откуда у него в кассе под три сотни фунтов, если ребята полторы выхватить успели? Сколько он железками своими наторгует? У него самое дорогое — фунт стóит! И стоит!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: