Ник Перумов - Сталь, пар и магия
- Название:Сталь, пар и магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-90462-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Перумов - Сталь, пар и магия краткое содержание
Двенадцатилетняя Моллинэр Блэкуотер возвращается домой, в Империю, из-за края своего мира — из загадочной земли «варваров» — Rooskies, которых Империя медленно, но верно вытесняет на север.
Молли наделена опаснейшим даром магии, запрещённой в Империи, и носители этого дара подвергаются преследованиям Особого Департамента.
Получится ли у Молли переиграть их? Ведь только так она может спасти себя, свою семью и верных друзей.
Местом битвы становится родной Норд-Йорк — город, где соседствуют роскошь и нищета, военная мощь и шпионские интриги, громадные паровые машины и жуткая огненная тайна, живущая в подземельях.
Но что делать, когда над близкими Молли нависает новая опасность, а против самой девочки выходят те, кто выше даже Особого Департамента? Сумеет ли Молли теперь выжить в собственном мире — в мире, где властвуют сталь, пар… и магия!
Сталь, пар и магия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот она, — прошипел Билл в ухо Молли, когда они поравнялись с очередной лавкой.
Здесь продавали всяческую паровую механику. На одной из полок гордо возвышалась даже паровая пишущая машинка, почти такая же, как у папы.
Имелись здесь различные цилиндры, ползуны, рычаги, рычажки и рычажищи, золотники, вентили, краны и так далее. Молли не успела удивиться — лавка отнюдь не выглядела такой уж богатой, тощий хозяин в треснувших очках уныло взирал на покупателей, копавшихся в разложенном на прилавке железе.
Мюррей вновь толкнул Молли в бок, уже слабее. Пора было начинать.
— Прошу прощения, мистер Моррис, могу я задать вопрос? — пропела Молли, или, вернее, ей показалось, что пропела.
Мистер Моррис удивлённо вскинул брови, воззрился на девочку. Молли ощутила, как её всё сильнее начинает трясти — а что, если торговец сейчас примется вопить и звать полицию?
Но мистеру Моррису, похоже, польстил явный интерес юной мисси, вдобавок знающей его по имени.
— Чем могу услужить вам, юная леди?
— Мистер Моррис, мне нужен набор для малого водотрубного котла системы Ярроу, домашнего, пятой серии, Мк-пять, и нет ли у вас…
— Милочка, — надменно перебил мистер Моррис, со значением поправляя очки. — Ярроу-домашний, Мк-пять — это огнетрубный котёл, давно устаревший и снятый с производства. Кто вам это внушил, позвольте спросить?..
— Как же «снятый»? — возмутилась Молли. — Ярроу Мк-пять?! Да в последнем каталоге они как раз рекламировали новый пароперегреватель для него!.. Вот у меня и страница есть…
— Чепуха, мисси! — возмутился в ответ и мистер Моррис. — Я торгую котлами Ярроу и деталями к ним двадцать лет, и я…
— Вот! Пожалуйста! — выпалила Молли, извлекая на свет божий мятую страницу каталога, где поверху было крупно напечатано «Yarrow». — Вот, смотрите, Ярроу-домашний, Мк-пять, вот… Надо же знать, чем торгуете!..
— Ну, это уж слишком, мисси! — аж подавился от ярости мистер Моррис. — Дайте сюда, я уверен, вы чего-то там не поняли!
Над бумажкой склонился уже не только сам мистер Моррис, но и появившийся из-за занавеса его приказчик, белобрысый долговязый парень, весь в прыщах.
— Повежливее, эй! — фыркнул на него Мюррей, перегибаясь через прилавок после того, как парень случайно задел его локтем. — Вот тебе шиллинг, приятель, мне нужны прокладки, парсоновские номер шесть, во-он они там на полке, отсюда вижу!
Приказчик машинально повернулся к товару, принимая монету и нажимая на рычажный ключ звякнувшей кассы. В следующий миг Билл одним взмахом всадил длинный, остро заточенный гвоздь прямо в щель денежного ящика.
Мистеру Моррису обзор перекрывала Молли со своими воротником, шапочкой и муфтой. Приказчик ещё тянулся к коробке с прокладками, держа в руках монету, а Гарри, Робин и Уэсли разом оказались на прилавке, запуская руки в отделения с монетами и банкнотами.
— Держи вора! — отчаянно заверещала Молли, как и было условлено.
— Держи-и! — завопил и Билл, хватая Гарри за плечо. Тот отмахнулся, и Билл Мюррей артистично повалился прямо на кинувшихся к кассе мистера Морриса с приказчиком.
Воцарилась ужасная суматоха. Крики, вопли: «Держи вора!» — «Кого держать?!» — «Стой! Стой!» — «Полиция! Грабаул! Караулят!» — неслись со всех сторон. Вокруг лавки вскипела дикая давка, потому что Молли, помня свою роль, визжала изо всех сил, вцепляясь в кого ни попадя.
Излишне говорить, что все трое воров благополучно растворились в толпе.
— Мисс не задавите! Осторожнее! Посторонись! — вопил и Билл Мюррей, деловито вытаскивая Молли из толпы.
— Эй, ну-ка постой! — запоздало выкрикнул мистер Моррис, но было уже поздно — Молли и Билл завернули за угол, и мальчишка стремительно сорвал с Молли шапочку, нахлобучив на неё совершенно иную, белую, и накинув платок на плечи.
После чего решительно подхватил её под руку, и они смешались с толпой.
Сердце Молли колотилось так, как не билось ещё никогда. Даже в подземельях Зверя Земли, даже когда они пробивались за перевал с Таньшей и Всеславом, даже когда на них надвигались ползуны Королевства, а за спиной Молли стонали раненые Rooskies.
Крики за спиной росли и ширились, раздавались свистки полицейских-бобби, и всё внутри Молли вопило: «Беги, беги, беги-и!..» — но локоть её сжимали стальные пальцы Билла Мюррея, шагавшего спокойно и даже вроде бы расслабленно.
Мимо них рысцой промчались двое патрульных, но Билл даже не покосился в их сторону.
— Не гляди на них! — прошипел он Молли прямо в ухо. — В глаза не смотри!
Молли послушно отвернулась.
Рынок остался позади, Мюррей остановился, достал часы из внутреннего кармана, открыл, взглянул; Молли вдруг поняла, что он проверяет, не идёт ли кто за ними, глядя в отражение на внутренней стороне крышки.
— Сворачиваем! Сюда, в аллею!
Аллея вывела их на другую улицу, с рельсами городского паровичка, на который они тотчас и сели. Мюррей с показной законопослушностью протянул кондуктору пенни за билет.
А Молли, вжавшись в уголок, думала, что Билл наверняка присмотрел эту лавку уже давно, давно понял, что владелец её — изрядный ротозей, раз не держит охраны, и касса стоит слишком близко к краю прилавка, ничем не ограждённая, — очевидно, мистер Моррис надеялся на пружины и замки денежного ящика, а оно… а они…
А они его ограбили.
Конечно, едва ли трое мальчишек успели выхватить из кассы слишком уж много денег, да и сам мистер Моррис едва ли держал там крупную сумму. Но всё равно — это грабёж. И лавка отнюдь не выглядела богатой, и хозяин её не казался толстосумом.
Молли ощутила, что щёки её пылают. Неправильно это было. Очень неправильно.
Но, наверное, это лучше, чем убивать людей? Лучше, чем сжигать их заживо твоей магией? Сжигать в бронированных коробках, из которых успеют выпрыгнуть считаные счастливчики? А тут — всего лишь десятка два или три фунтов из денежного ящика! Мистер Моррис не умрёт от голода.
Нет, всё равно. Тогда, в лесу, подле госпиталя, она защищала и защищалась, а нападало Королевство.
Теперь же нападала она, Молли.
Таньше бы это не понравилось. Госпоже Старшей это бы не понравилось. И уж конечно, это не понравилось бы ему . Медведю. Оборотню. Всеславу…
Молли ощутила, что краснеет ещё горячее.
Они поменяли паровик, проехали на втором, сошли, принялись плутать по лабиринту узких улочек и мусорных аллей в рабочих кварталах. В каком-то тупике Билли, воровато оглянувшись, потянул Молли вниз по ступеням в подвал — замок на железной двери оказался отперт.
Из подвала они попали в коллектор, тщательно заперев за собой люк и отметив его на карте, которую Билл таскал с собой. Это было не слишком умно, с точки зрения Молли, — такая улика!
Потом они долгое время блуждали по тёмным, мокрым и дурно пахнущим тоннелям, потом прошли какими-то глухими полузаваленными сбойками, после них пролезли ещё через несколько горловин, опустились, поднялись — всё!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: