Наташа Корсак - Полёт в Чаромдракос
- Название:Полёт в Чаромдракос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4472-6210-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наташа Корсак - Полёт в Чаромдракос краткое содержание
Юной Рози приходится скрывать свои цветные сны от отца и матери. Они примут её за сумасшедшую, если услышат небылицы о говорящих птицах, волшебной музыке и лиловых полях. Любая фантазия в доме под запретом, и Рози чувствует себя самым несчастным ребёнком на свете. Ведь она ещё не знает, что вскоре одна встреча перевернёт всю её жизнь. Волшебство само постучится в её окно. Но чтобы удержать его, девочке предстоит прислушаться к себе и поверить своим снам, а ещё подружиться с врагом и спасти его от неминуемой смерти. Хватит ли у Рози смелости? Ведь впереди её ждут страшно интересные тайны о собственной семье, о вечной жизни и существах, что хранят цветные сны в далёком занебесье.
Полёт в Чаромдракос - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Je veux entendre tout depuis le début encore une fois [92] Хочу ещё разок послушать всё сначала ( фр .).
, – не выдержала Стрикс.
Лука набрал полную грудь воздуха, и мы снова отправились в зимний Петроград. Ровно к полудню.
– La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue, [93] Когда северный ветер пришёл. La Cigale et la Fourmi – Стрекоза и Муравей. Jean de La Fontaine, Fables, livre I (1668)
–
осознавая каждое слово, медленно произносила Камилла.
Она то вытягивала губы уточкой, чтобы придать себе утонченный образ парижанки, то прижимала язычок к нёбу, чтобы четче выговорить типичную французскую «r». Получалось у неё неплохо. Даже несмотря на то, что в квартире уже витал дух праздничного обеда: её любимых шоколадных кексов, мятно-земляничного чая и наверняка чуть кисловатой кряквы в медовом соусе…
Аврора, горничная, всегда напоминавшая Камилле раздобревшую персидскую кошку, важно расставляла на круглом дубовом столе вазочки с разными лакомствами и раз за разом поправляла кончиками своих розовых пальцев небесно-голубую скатерть. А та, выждав, когда мадам скроется на кухне, из вредности вновь сползала со стола.
Камилла, поборов вкусненькие ароматы угощений, с ещё большим усердием завела:
– Quand… la bise…. fut venue… [94] Когда северный ветер пришёл. La Cigale et la Fourmi – // Стрекоза и Муравей. Jean de La Fontaine, Fables, livre I (1668)
– Ma chere! Tres bien et fin, fin, fin… [95] Моя дорогая! Очень хорошо, хватит, хватит, хватит ( фр .).
– мягко улыбнувшись, сказала учительница французского, мадам Софи.
Она была родом из одного парижского пригорода, но вышла замуж за русского офицера и перебралась в Российскую империю. Офицер уверял, что Петроград не уступает, а во многом и превосходит своей красотой европейские города. Вот и Софи российская столица тоже приглянулась. И всё же она слишком отличалась от бледнолицых горожан. Солнечные лучи и крылатая влажность французского пригорода одарили её молодое лицо здоровым загаром, который не сходил с бархатных щек даже в зимнем Петрограде. Глаза Софи были бездонными, наполненными всеми красками и теплом цветочных полей, но в тот день в них закралась грусть…
– Mais, je veux… [96] Но я хотела ( фр .).
– попыталась возразить Камилла и снова начала заикаться.
– Aujour'hui tu as bon jour! Notre lecon est fin. Bien? [97] Сегодня твой день! Наша лекция окончена. Хорошо? ( фр .)
– Qui, bien [98] Да, хорошо ( фр .).
, – смущенно ответила именинница. Однако она прекрасно понимала, что день рождения – не повод отменять занятия. Кроме того, французский Ками полюбила с первых минут её визита в оперу. Артисты пели только на нем. Тогда принцесса Ками ничего не поняла, но твердо решила – познакомиться с этим волшебным языком её долг. Вдруг пригодится. К тому же знания парижских стихов считались признаком хорошего тона. Во всяком случае, в России. – Il parait, tu es triste? [99] Кажется, ты грустна ( фр .).
– всё-таки спросила она.
– Je vais rentrer en France. Probablement, pour toujours [100] Я возвращаюсь во Францию ( фр .).
, – призналась София и достала из нагрудного кармашка шелковый платочек, чтобы промокнуть покрасневшие глаза.
– Mais pourquoi? [101] Но почему? ( фр .)
– недоумевала Камилла.
– Mon mari… [102] Мой муж ( фр .).
Мой муж говорит, так будет безопаснее. Что-то странное творится в Петрограде. Но тебя это никак не касается. Не волнуйся, – подбирая слова, уверила София. – У меня для тебя есть подарок.
Она протянула Ками золотой образок с изображением странного мистического существа с глазами человека, а мордой обезьяны. И тот, оказавшись в маленьких ладонях девочки, игриво заблестел.
– Это хранительница Парижа. Её зовут Стрикс. Когда-то этот образок подарила мне бабушка. Теперь я дарю его тебе. Уверена, когда-нибудь ты увидишь Стрикс вживую. А пока пусть талисман хранит тебя! Только спрячь его получше.
Камилле так не хотелось расставаться с Софи, что она кинулась ей на шею и заплакала. Впрочем, уже через секунду она отпрянула и, шмыгнув носом, серьезно сказала:
– Обязательно приеду. – И тут же унеслась в свою спальню.
От неожиданности Софи вскочила, выронив из рук мокрый от слез платочек. Она подумала, что обидела Камиллу, и уже бросилась за ней, как вдруг Камилла вернулась ещё быстрее, чем исчезла. В руках она держала своего желтого бульдога.
– Вот, это тебе! – сказала она и протянула Софи игрушку.
– Тебе не жаль с ним расставаться?
– Пусть он хранит тебя в дороге!
– Так тому и быть, – воскликнула Софи и, подняв Камиллу на руки, закружила её, словно легкую фарфоровую куколку.
Après [103] Позднее ( фр .).
именинница пригласила своего учителя на обед. По-шмелиному тарахтя, к столу слетались и другие гости. Граф Абрамов с семьей, супруги Пиводаводкоделовы с детьми, ворчливая зажиточная тетка Рублева-Никифорова и князь Феодоровский, знаток столичных застолий. Но из всей этой компании как раз к Феодоровскому Камилла относилась лучше всех. Её смешил полулысый коренастый мужчина, издали напоминающий цирковую обезьянку. Князь частенько выпивал, оттого всегда и всем говорил правду. Георгий Штейн знал, что водку от него нужно ставить подальше. Стоило Феодоровскому накатить, как он тут же пускался в пляс, изображал и лошадку, и собачку и с ребячьей радостью катал на своей спине Камиллу. Девочка визжала от восторга, пришпоривая лакированными туфельками округлые бока своего «скакуна».
Зато старуха Рублева-Никифорова жуть как не любила князя. А всё потому, что он знал обо всех её денежных махинациях и, напившись, нараспев рассказывал о них всем, кому посчастливилось оказаться рядом.
– Ну, вот, кажется, все и собрались, – объявил хозяин дома. – Я предлагаю поздравить мою девочку, Камиллу Штейн с днем рождения и пожелать ей…
– Много детей и внуков! – выкрикнули Пивоводкоделовы.
– Денег! Богатства всесторонне охватывающего! – перебила их Рублева-Никифорова.
– Позвольте, я договорю, – с легким укором сказал Штейн. И все притихли. – Так вот, девочка моя, я желаю тебе всегда оставаться таким же добрым и чистым ребенком и верить в чудеса. И они никогда тебя не бросят.
– Ура! – захлопала в ладоши Камилла.
– Вон чё, фи, – тихо процедила Рублева-Никифорова, потягивая коньяк.
– И то верно, за чудеса! – поддержали Абрамовы.
– И вот оно главное чудо – я здесь, Камилла, – завопил князь Феодоровский и принялся прыгать вокруг стола, изображая из себя дикого зайца.
– Анатолий, да уймись ты! – захохотал Георгий Штейн.
Веселье прервала взволнованная Аврора. Семенящими шагами гувернантка вошла в гостиную и, словно извиняясь, протараторила:
– Господин Штейн, к вам ещё гости. Некий господин Фрикс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: