Ли Чайлд - Манхэттенское безумие (сборник)
- Название:Манхэттенское безумие (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87394-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Чайлд - Манхэттенское безумие (сборник) краткое содержание
Совершенно случайно в Центральном парке Манхэттена встретились пожилой мужчина и молодая женщина. В разговоре выяснилось, что женщина пришла почтить память подруги, погибшей здесь ровно год назад; убийцу так и не поймали. Мужчина предложил ей найти тихое уединенное место, где никто не сможет помешать ее скорби. И получилось так, что они вышли прямо к месту того убийства. Где прошлогодняя история получила совершенно неожиданную развязку, а загадка преступления – ошеломительную разгадку…
Манхэттенское безумие (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
Башар Хафез аль-Асад (р. 1965) – сирийский государственный и политический деятель, президент Сирии (с 2000-го). США последовательно выступали против его правления.
47
Мартин Макдонах – современный английский драматург, сценарист и режиссер; Сара Рул – американский драматург.
48
Аллюзия на «Гамлета» Шекспира (ремарка Гамлета: «…С похорон// На брачный стол пошел пирог поминный») и на схватку Гамлета с Лаэртом («…Рапира и кинжал. Оружие двойное»; перевод Л. Пастернака).
49
«Парни и девчонки» ( англ. Guys and Dolls) – голливудский фильм 1955 г. с участием Фрэнка Синатры и Марлона Брандо.
50
Жизнерадостность, жизнелюбие ( фр. ).
51
Суини Тодд – растиражированный в англоязычной культуре отрицательный персонаж; брадобрей, жестоко убивавший своих клиентов.
52
Немного пива ( нем. ).
53
Бык ( амер. жарг. ) – полицейский.
54
Битва на Дуге – тяжелые бои между войсками союзников и германским вермахтом в декабре 1944 г. возле города Бастонь на северо-востоке Бельгии во время контрнаступления немецких войск в Арденнах.
55
Ошибка автора. Револьвер «кольт коммандо» начал производиться лишь в 1942 г. Скорее всего, имелся в виду револьвер «кольт арми спешл» того же калибра, выпускавшийся с 1908 г.
56
Эйрплейн доуп ( англ. Airplane Dope) – одно из значений – лак для самолета, но также (на сленге) устройство для курения марихуаны.
57
Мешуга ( ивр. ) – сумасшедшая, безумная.
58
Стикбол и ступбол – упрощенные варианты бейсбола, пригодные для игры на улице. Вместо биты в них используется палка от швабры или метлы, резиновый мячик, который с силой кидают в стену и т. п.
59
«Штука» ( нем. Stuka) – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87» времен Второй мировой войны.
60
Стайвисент (Stuyvesant) – пригород Нью-Йорка, назван так в честь последнего губернатора голландской колонии Новые Нидерланды, в состав которой входил остров Манхэттен.
61
Сэд Сэк ( букв. Грустный Мешок) – персонаж американских комиксов, популярный во время Второй мировой войны, неуклюжий и неловкий солдат.
62
«Дейли уоркер» – американская марксистская газета; выходила с 1924 по 1958 г.
63
Комми – презрительная кличка коммунистов.
64
Дик Хаймес (1918–1980) – аргентинский актер и певец, популярный в 1940–1950-х годах.
65
Гониф ( идиш, ивр. ) – вор, обманщик, мошенник.
66
Дюрант, Джимми (1893–1980) – американский пианист, певец и актер-комик.
67
Краут – презрительная кличка немцев; Краутленд – Германия.
68
Бойня в День святого Валентина – расправа итальянских мафиози из банды Аль Капоне в 1929 г. с членами конкурирующей ирландской банды Багса Морана.
69
Даймонд Слим ( англ. Diamond Slim) – букв. Тощий или Хитрый Алмаз.
70
Понял? ( итал. диал. )
71
Уокешо – небольшой город в штате Висконсин (ок. 30 тыс. жителей).
72
Фуничелло, Аннет (1942–2013) – популярная певица и актриса кино.
73
Пристанище, квартира для редких ночевок ( фр. ).
74
Поллок, Джексон (1912–1956) – американский художник, глава направления «абстрактного экспрессионизма»; любил прибегать к технике «дроппинга» – разбрызгивания краски.
75
Уэст, Мэй (1892–1980) – американская актриса театра и кино.
76
Кондитерская ( фр. ).
77
Госпиталь Слоун-Кеттеринг Мемориал– онкологический лечебный и исследовательский центр на Манхэттене; основан в 1884 г.
78
Дайм – монета в десять центов.
79
Гиллеспи, Диззи (наст. Джон Беркс, 1917–1993) – американский джазовый музыкант, трубач, композитор и аранжировщик; разработчик многих новых джазовых стилей, один из создателей стиля бибоп.
80
Эл-Эй ( англ. LA) – обиходное сокращенное название Лос-Анджелеса.
81
Коломбо, Джозеф (1923–1978) – известный гангстер, глава мафиозного клана Коломбо, одной из пяти «семей» Нью-Йорка. Под словами «получил то, что заслужил» имеется в виду покушение на его жизнь в 1971 г.
82
Имеется в виду фильм «Крестный отец» (1972). Фильм «Лицо со шрамом» вышел в 1983 г. В обоих фильмах главные роли играет Аль Пачино.
83
«Томми-ган» – пистолет-пулемет Томпсона, популярный среди гангстеров в 20-е и 30-е годы XX века.
84
Джамайка ( англ. Jamaica, т. е. Ямайка) – район Нью-Йорка на Лонг-Айленде, на берегу одноименной бухты.
85
Раста – последователи нового религиозного культа, растафарианства, уходящего корнями в традиции Ямайки и связанного с музыкой в стиле рэгги.
86
Название этого рассказа «Всегда» ( англ. Evermore – всегда, вечно, навеки) – антитеза карканью Ворона («Nevermore» – «Больше никогда») из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».
87
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ-идеалист, поэт и эссеист; Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский ученый-натуралист, писатель и философ; Хоторн (Готорн), Натаниэл (1804–1864) – американский романист и автор коротких рассказов; Мелвилл, Герман (1819–1891) – американский писатель, автор знаменитого «Моби Дика».
88
Покойся с миром! ( лат. ) Знаменитая концовка рассказа Э.А. По «Бочонок амонтильядо».
89
Сникеры – вид околоспортивной обуви, нечто среднее между кроссовками и кедами.
90
«Суит Тейсти Суит» ( англ. – Sweet Tasty Sweet) – букв. «Сладкие вкусные сладости».
91
Соотв.: миндальные торты; бисквиты; вафельные трубочки с начинкой; риччарелло, то есть миндальное печенье; песочные торты; панеттоне (миланские куличи); корзиночки с кремом; панфорте (сиенские куличики); маленькие кексики ( ит. ).
92
Сладости ( ит. ).
93
Державы Оси – Италия, Германия и Япония («Ось Рим – Берлин – Токио»), образовавшие в 1936–1937 гг. т. н. «Антикоминтерновский пакт», направленный в основном против СССР.
94
Первую ( ит. ).
95
Вторую ( ит. ).
96
«Газовый свет» – фильм 1944 г. американского режиссера Дж. Кьюкора с участием И. Бергман (премия «Оскар»).
97
«Гимбелз» – сеть недорогих универсальных магазинов.
98
Сэм Спейд – детектив, главный герой фильма «Мальтийский сокол» (1930 г.) по роману Дэшила Хэммета. Главную роль в нем исполнял Хамфри Богарт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: