Александр Штейнберг - В преддверии глобальной катастрофы
- Название:В преддверии глобальной катастрофы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Штейнберг - В преддверии глобальной катастрофы краткое содержание
Эта серия книг посвящается архитекторам и художникам – шестидесятникам. Удивительные приключения главного героя, его путешествия, встречи с крупнейшими архитекторами Украины, России, Франции, Японии, США. Тяготы эмиграции и проблемы русской коммьюнити Филадельфии. Жизнь архитектурно-художественной общественности Украины 60-80х годов и Филадельфии 90-2000х годов. Личные проблемы и творческие порывы, зачастую веселые и смешные, а иногда грустные, как сама жизнь. Архитектурные конкурсы на Украине и в Америке. Книгу украшают многочисленные смешные рисунки и оптимизм авторов. Серия состоит из 15 книг, связанных общими героями и общим сюжетом. Иллюстрации Александра Штейнберга.
В преддверии глобальной катастрофы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечно, даже предположить, что когда-нибудь у нас будет Интернет и персональные компьютеры, мы не могли даже в самых смелых мечтах. Компьютеры появились в нашем проектном институте до нашего отьезда в Америку, но мы не могли себе позволить обзавестись такой игрушкой для дома.
По приезде в Америку у нас тоже не было денег на такое дорогое удовольствие. Поэтому мы писали на обычных пишущих машинках. Причем пишущую машинку с английским шрифтом мы приобрели довольно скоро. Машинка была отличная, с экраном и с памятью. Однако печатать на ней статьи для русскоязычных газет мы естественно не могли. Уже значительно позже, когда у нас появился и компьютер, и интернет, мой коллега – Леня, имевший компьютер в Киеве, но не имевший русского шрифта, писал мне письма на русском языке, но латинскими буквами. Когда одно из таких писем увидела знакомая американка, она пришла в ужас. Там было написано: «Poslezavtra ya yedu v komandirovku v Dnepropetrovsk». «Он либо сумасшедший, либо шпион. Это же явный шифр. Таких длинных слов не бывает». Так что машинку с русским шрифтом пришлось тоже купить. Это была старенькая заслуженная кляча «Reinmetal». У нее не было таких явных дефектов, как у машинки Остапа Ибрагимовича, то-есть ярковыраженного армянского акцента. Но зато у нее были свои особенности – у нее западала буква «а», так что когда нужно было что-нибудь быстро напечатать приходилось «а» заменять на «о», и текст приобретал окающий русский зауральский характер. «В омериконских гозетах нопечотоно стотья о Лос-Вегосе…»
Когда у нас появился первый компьютер, все сложности печатанья отпали. А когда мы освоили Интернет, жизнь преобразилась. Сразу оживилась переписка с нашими приятелями и на Украине, и в России, и в Германии, и в Израиле. Правда, Интернет не все приняли однозначно. Когда я позвонил одному из своих друзей, то трубку сняла его дочка – девушка образованная, окончившая современный театральный институт. Я ей сказал:
– Милочка! Здравствуй, дорогая! У вас же есть компьютер. Почему же вы до сих пор не заведете Интернет? Мы бы смогли с вами переписываться, обмениваться новостями и чувствовать себя в постоянном контакте с вами, вместо того, чтобы сидеть и ждать вашего ответа по почте две или три недели.
– Дядя Шура, – ответила она, – поймите наше положение тоже. Да, мы действительно купили компьютер. Но вы же наверное слышали, что в них – в этих компьютерах заводятся вирусы, а сейчас, говорят, еще какие-то жуки, а у нас в доме дети. Так что мы себе этого позволить не можем.
– А, ну тогда другое дело, – вежливо посочувствовал я, так как понял, что ее глобальная эрудиция опровергнет любые мои доводы, – при детях, конечно, пользоваться компьютером опасно. Тогда позови к телефону папу. (Тут же вспомнилась запись из Ильфовского дневника: Он был настолько некультурен, что представлял себе микроба в виде собаки. Точность этой фразы не гарантирую, но смысл приблизительно такой, и он абсолютно соответствует Милочкиному представлению о компьютерах.)
С появлением компьютера и Интернета появились другие хлопоты. Если на первых порах все было в порядке, то с расширением результатов научно-технического прогресса появились проблемы с провайдерами, жестоко борющимися за рынок, и одна из основных – это проблема, связанная с перемещением representatives в неведомые дали. Наш шарик оказался не таким уж большим. Поиски дешевой рабочей силы привели предпринимателей в далекие страны, а современные средства связи позволили подключить непритязательных аборигенов к компьютерному процессу, в том числе и к Интернету.
Когда пропадает почта или приходит не туда, или заедает Интернет, мы звоним провайдеру и начинаем выяснять с ним отношения. Беседе предшествует бравурная жизнерадостная музыка, подключенная собеседником. После этого representative обволакивает вас вежливостью. Он этому хорошо обучен и в первую очередь благодарит вас от всей души за звонок. Вы вежливо осведомляетесь, где он находится, потому что понять его трудно. Это или Джакарта, или Калькутта, или еще более дальние города и страны.
При этом ему – представителю провайдера, кажется, что он говорит по-английски, а не на хинди, урду, малайском или каком-нибудь другом наречии. Его собеседник не разделяет эту точку зрения и его энтузиазм.
Понять такого representatives могла только моя супруга Леночка. Многолетняя работа на радио отточила ее слух, а филологическое образование дало возможность о многом судить по интонациям собеседника. Однажды, когда прервалась связь с интернетом она позвонила провайдеру. После многочисленных рекомендаций собеседника (кликай то, кликай это, попробуй так, попробуй сяк), разобрать которые было довольно трудно, он перешел на русский язык, да еще с некоторым еврейским акцентом. Он четко выразил странную в данной ситуации мысль: «Виля – мать Бети». Леночка проверила, не подсоединился ли кто-то к нашему телефону. Нет, это был таки он. По нашей просьбе он многократно и громогласно повторил все ту же фразу «Виля – мать Бети», не имеющую никакого отношения к их беседе. После десятого повторения (representatives народ настойчивый) и просьбы дать spell, то есть побуквенное написание его мысли, до Леночки доехал ее глубокий смысл. Фраза эта означала «Will much better» (вил мач бетер), что означает – будет намного лучше. Обещания своего этот оптимист так и не выполнил.
Когда такие консультанты чувствуют, что не могут помочь (а они знают, что разговор мониторится), они начинают говорить все тише и тише в надежде, что собеседник не выдержит, повесит трубку, перезвонит и попадет к другому консультанту. Несложная восточная хитрость – мол, телефон виноват, а я готов помогать вам всеми силами.
И, тем не менее, мы были счастливы. Интернет открыл нам целый мир общения и информации, а компьютер создал возможность не только писать и читать, но и рисовать, чертить и вычислять. Но вернемся к нашему повествованию. Пока что в строительном институте, после всех ужасных событий, связанных с «гуманными» действиями нашего дорогого провительства во главе с ныне почившим вождем и учителем проходил траур. Мы, погрустив в меру о нем, бросились лихорадочно добивать запущенные проекты. Расчеты, как я уже говорил, мы выполняли вручную. Расчеты по военной кафедре – по фортификации и минному делу, можно было производить на логарифмической линейке. Здесь этой точности вполне хватало. Все основные расчеты были сведены в готовые формулы. Подставил исходные данные, вычислил результат, и ответ готов. И это было логично. Какой же офицер инженерных войск станет на фронте заниматься под пулями и снарядами сложными вычислениями? Вообще военная кафедра была своей особой частью нашей студенческой жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: