Владимир Скороденко - Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи
- Название:Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Молодая гвардия»
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Скороденко - Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи краткое содержание
В сборник входят новеллы современных английских писателей, посвященные молодежи: подросткам, молодым людям, вступающим в жизнь, — и тем далеко не простым социальным, нравственным и психологическим проблемам, с которыми им приходится сталкиваться. Противоречие между бескорыстием, чистотой помыслов и отношений и общечеловеческими идеалами, свойственными юности, законами и моралью буржуазного общества, стремящегося «отлить» молодежь по своему образу и подобию — главная тема большинства рассказов.
Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассказ «Газман, ступай домой!» взят из одноименного сборника (1968), рассказ «Велосипед» взят из сборника «Дочь старьевщика» (1963).
Смит (Smith), Йан Кричтон(р. 1928) — поэт и прозаик, родился в Шотландии, окончил Эбердинский университет, опубликовал восемь поэтических сборников и три романа. Творчеству Смита свойственна острая социальная проблематика. На русский язык не переводился.
Рассказ «Выжить во что бы то ни стало» взят из одноименного сборника (1970).
Томас (Thomas), Гвин(р. 1913) — прозаик валлийского происхождения, бытописатель рабочего Уэльса. Для книг Томаса характерны демократизм, философский подтекст, лиричность интонации. На русский язык переведены рассказы Томаса, повесть «Безвестные философы» (1947; М., Изд-во иностранной лит-ры, 1958) и роман из эпохи чартизма «Все тебе изменяет» (1949; М., Изд-во иностранной лит-ры, 1959).
Рассказ «Малая ярость» взят из сборника «Газука» (1957).
Томас (Thomas), Дилан(1914–1953) — классик английской литературы XX века, поэт, драматург, прозаик. Уроженец Уэльса, Томас был патриотом родного края. Его стихотворения и поэмы по богатству метафор, красочной фантазии, опирающейся на валлийский фольклор, философской насыщенности и буйному славословию жизни остаются самобытнейшим и неповторимым явлением англоязычной поэзии нашего столетия. Рассказы Томаса входили в антологии английской новеллы, изданные на русском языке; стихотворения печатались в периодических изданиях.
Рассказ «Удивительный Коклюшка» взят из сборника «Портрет художника — молодого пса» (1940).
Тревор (Trevor), Уильям(р. 1928) — прозаик, признанный мастер иронии и гротеска. В своих книгах (роман «Одноклассники», 1964, и др.) он разоблачает снобизм и социальные уродства жизни, развертывает «комедию нравов». Рассказ Тревора «Квартира на крыше» опубликован на русском языке в сборнике «Современная английская новелла» (1969).
Рассказ «Из школьной жизни» взят из сборника «День, когда мы упились тортом» (1967).
Тьюохи (Tuohy), Фрэнк(р. 1925) — прозаик. Творчеству Тьюохи (роман «Животная игра», 1957 и др.) свойственны острота нравственных коллизий и мастерство воссоздания социальных реалий жизни. На русский язык не переводился.
Рассказ «Защемило пальцы» взят из одноименного сборника (1970).
Уилсон (Wilson), Энгус(р. 1913) — прозаик и литературовед. В своих произведениях, стиль которых объединяет элементы объективного письма, сатирического гротеска и юмора — в традициях английского критического реализма XIX века, — Уилсон выступает с критикой господствующей нормативной морали. Крупнейшие романы Уилсона — «Англо-саксонские позы» (1956), «Средний возраст миссис Элиот» (1958), «Позднее призвание» (1964) и «Нешуточное дело» (1967). На русском языке публиковались выступления Уилсона по вопросам литературы. «Англосаксонские позы» изданы на эстонском языке (Таллин, 1970).
Рассказ «То ли карта набекрень?» взят из одноименного сборника (1957).
Уэйн (Wain), Джон(р. 1925) — прозаик, поэт, литературный критик, один из зачинателей направления так называемых «сердитых молодых людей». Книги Уэйна отмечены мастерством реалистического письма, психологизмом, точностью социальных характеристик, иронией. Наиболее значительные его романы переведены на русский язык — «Спеши вниз» (1953; М., Изд-во иностранной лит-ры, 1960), «Зимой в горах» (1970; М., «Прогресс», 1972). Новеллы Уэйна печатались в советской периодике.
Рассказ «Спасатель» взят из одноименного сборника (1971); рассказ «Люблю тебя, Рикки!» взят оттуда же. Новелла «Рафферти» — из сборника «Нанкл» (1960).
Чаплин (Chaplin), Сид(р. 1916) — прозаик, по происхождению — из семьи потомственных шахтеров. В 60-е годы критика причислила его к так называемым «рабочим романистам». Основная тема книг Чаплина — исследование философских, социальных, психологических проблем современного рабочего класса своей страны, в первую очередь рабочей молодежи. На русском языке опубликованы рассказы Чаплина и два его лучших романа, написанных в жанре так называемой «романа о воспитании», — «День сардины» (1961; М., «Молодая гвардия», 1964) и «Соглядатаи и поднадзорные» (1962; М., «Молодая гвардия», 1970).
Рассказ «Из рыбы, населяющей моря…» взят из сборника «Тонкий шов и другие рассказы» (1968): рассказ «Руки» из сборника «Парень, который прыгает» (1947).
В. Скороденко1
Аналогия фольклору — ироническое обозначение так называемой «поп-музыки».
2
Игра слов: peer (англ.). — пэр и равенство.
3
Каждый за себя (франц.).
4
По-английски это понятие (lower middle class) включает и высокооплачиваемую категорию рабочих.
5
Автор намеренно путает фамилии двух известных молодых писательниц: английской писательницы Маргарет Дрэббл и ирландской — Эдны О’Брайен.
6
Буллингдон — студенческий охотничий клуб.
7
Добрый день, господа (яз. африкаанс).
8
Флаг Трансваальской республики.
9
Генерал Кронье, командующий армией буров, был окружен в феврале 1900 года при Паардеберге и после упорного сопротивления сдался со всей армией в плен.
10
Малыш (яз. африкаанс).
11
Благородное происхождение обязывает (франц.).
12
Травести — актер, исполняющий женские роли, или актриса — роли мужчин.
13
Боязнь замкнутого пространства (мед.).
14
Гета — японская деревянная обувь.
15
Пьеса Т. С. Элиота (1888–1965), написанная в 1949 году.
16
Японский писатель, род. в 1886 г.
17
Японский писатель, род. в 1925 г.
18
Сборник стихов Минамото Саметомо (1192–1219).
19
Хокку — японское трехстрочное стихотворение из семнадцати слогов.
20
Классическая японская драма с хором и танцами.
21
Слон и Замок — название оживленного перекрестка в Лондоне.
22
Дворики (испан.).
23
Что случилось? (испан.).
24
Поехали обратно (испан.).
25
Здоровье не терять, богатство наживать, ловчее плутовать! (англ.).
26
Ваше здоровье! (нем.).
27
Бессмысленный набор слов.
28
В. Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
29
В. Шекспир, Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
30
В. Шекспир, Сонет XXX. Перевод С. Маршака.
31
Тьюохи пародирует заглавия книг английского беллетриста Я. Флеминга о похождениях «агента 007» Джеймса Бонда (в рассказе он назван Рэндом): «Серебряный коготь» — «Золотой палец» («Голдфингер»), «Из России с бомбой» — «Из России с любовью» и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: