Георгий Мдивани - Твой дядя Миша
- Название:Твой дядя Миша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1966
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Мдивани - Твой дядя Миша краткое содержание
В книгу известного драматурга Г. Мдивани входят пьесы, написанные в разное время.
В пьесе «Честь» автор рассказывает о предвоенной жизни одной из пограничных застав на окраине нашей страны.
Трагедия «Алькасар» посвящена героической борьбе с фашизмом, которую вел испанский народ.
В драме «Петр Багратион» во весь рост встает фигура выдающегося русского полководца, ученика Суворова и Кутузова.
«День рождения Терезы» — полное патетики драматическое повествование о героических буднях республики Куба.
Комедия «Украли консула» построена на основе действительных фактов: итальянские студенты украли консула, оставили его заложником и отказались освободить его до тех пор, пока испанские милитаристы не освободят молодого антифашиста.
«Твой дядя Миша» — пьеса о современности, о судьбе человека, прожившего большую, настоящую жизнь.
По этой пьесе в 1967 году в Малом театре был поставлен спектакль (есть радиопостановка) с одноименным названием (в главных ролях — В. Хохряков, В. Соломин), а также был снят известный фильм — «Моя судьба» (1973) (в главных ролях — И. Лапиков, Е. Евстигнеев, Е. Киндинов).
Твой дядя Миша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Марсело (заинтересованно) . И что тогда?
Гамильтон. Я был бы сегодня в Анголе или в Лаосе… И знал бы, кто свои, кто чужие…
Вентура. И стреляли бы, как двадцать пять лет тому назад?
Гамильтон. Марсело прав, сеньор! Как же можно не стрелять, если в бою ты находишься на чьей-либо стороне!
Толстяк. И убивали бы португальцев?
Гамильтон. Нет. Я убивал бы фашизм!
Вентура. Кто отправлял вас в Испанию?
Гамильтон. Как это — отправлял?
Хосе (горячо объясняя Вентуре) . Мистер Гамильтон сам… По своему желанию… Ну как вам объяснить? За идею!
Толстяк. Да… конечно, были и такие…
Эдуарте. О чем ты задумался, Марсело?
Марсело (тяжело вздохнув) . Меня не учили… чтобы я не знал, где Лаос и где Ангола… Но ничего! Я еще молод! Я многому научусь!
Гамильтон. Но вы же, Марсело, знаете, кто на Кубе свои, кто чужие?
Марсело. Ох, если бы я знал всех!
Вентура (чтобы переменить тему разговора) . За ваше здоровье, сеньор Гамильтон!
Гамильтон. Спасибо, сеньор!
Aпполонио. Во время революции вы были на Кубе?
Гамильтон. Да.
Вентура. И вы были на нашей стороне?
Гамильтон. Извините, но я все еще не знаю, кого вы считаете своими?
Эдуарте (смеется) . Вот это здорово!
Вентура. Вы меня обидели…
Гамильтон. Ну?.. (Шутя.) Что ж, придется решить вопрос дуэлью… Правда, я уже старик, но давайте померяемся силами. (Засучивает правый рукав.)
Вентура. Ну что ж, давайте!
Хосе (тащит стол па середину бара) . Вот так!
Виолета. Ах, как интересно!
Антонио. Я даже знаю, кто выйдет победителем!
Общее оживление.
Эдуарте. Я буду судьей.
Аманда (Гамильтону) . Молодец, Эдлай! Ты настоящий мужчина!
Гамильтон садится за стол. Против него садится Вентура.
Тереза (подбегает к столу, быстро ставит перед соревнующимися бокал, с коктейлем) . Это коктейль моего имени… Я приготовила его для победителя… Но не скрою — хочу, чтобы победили вы, сеньор Гамильтон…
Гамильтон. Постараюсь, Тереза!
Виолета. Я тоже за дядю Эдлая!
Альфа. Сеньор Гамильтон! Мы все за вас!
Вентура (оглядывая всех) . А за меня, выходит, никого? Совсем никого?
Толстяк. Я за вас, сеньор Вентура… Если… конечно… вы проиграете…
Толстуха (Вентуре) . Я за вас, сеньор! Я не люблю людей, которые убивали… Не беспокойтесь! Мы с вами выиграем!
Гамильтон и Вентура, опершись локтями о стол, начинают борьбу. Пока еще трудно определить, кто победит.
Аманда (подсаживается к Гамильтону) . Эдлай, умоляю! Ты должен победить! Во что бы то ни стало победить! Давай! Давай его!
Антонио (снизу поглядывая из-под стола на руки соревнующихся) . Сеньор Вентура, не отрывайте локоть от стола…
Эдуарте (к Антонио) . Не мешай!
Вентура тянет руку Гамильтона к столу.
Толстяк (взволнованно, к Апполонио) . Сеньор, зачем терять зря время?.. Хотите выиграть? Я ставлю за сеньора Вентуру пять песо… Согласны?
Апполонио (следит за тем, как Гамильтон постепенно выпрямляет руку) . Подождите, сеньор…
Толстяк (сердится) . Но потом будет поздно… Я раздумаю, и вы потеряете пять песо!
Апполонио (видит, как Гамильтон постепенно прижимает к столу руку Вентуры; толстяку) . Согласен, сеньор. Еще десять сверху желаете?
Толстуха (сердито, мужу) . Ты что? С ума сошел? (Присутствующим.) Он совершенно невыносим! Играет даже на число букв на вывесках… на номера автомобилей… Играет с клиентами на то, сколько девушек за десять минут пройдет мимо нашей аптеки! Он даже играет на похоронных объявлениях: кто умер — женщина или мужчина? И, представьте, всегда проигрывает! Я самая несчастная женщина на Кубе!
Теперь Вентура прижимает руку Гамильтона к столу.
Толстяк (быстро вытаскивает из кармана бумажник и сует Апполонио банкноты) . Хотите двадцать пять? Двадцать пять песо, сеньор Апполонио…
Антонио. Сеньор Вентура, не отрывайте локоть от стола…
Апполонио (сердито, Вентуре) . Это нечестно!
Толстяк. Ничего подобного! Все правильно!
Родригес (к Эдуарте) . У меня есть одно песо… Хочешь, сыграем?
Эдуарте. Я ведь судья…
Родригес (бросается к Марсело, продолжающему сидеть все на том же месте) . Марсело! Хочешь заработать песо?
Марсело. Отстань, Родригес!
Тереза (Родригесу) . Давай мы с тобой!
Родригес. Я за сеньора Вентуру!
Толстуха (Вентура) . А вы еще сомневались, будет ли кто-нибудь за вас!
Толстяк (жене) . И с тобой могу сыграть на песо!
Толстуха (с волнением следит за соревнующимися) . Я за сеньора Вентуру.
Толстяк. Ну хорошо! С тобой я за мистера Гамильтона, а с вами (к Апполонио) за сеньора Вентуру. (Оглядывая присутствующих.) Кто желает еще?
Аманда (с нетерпением) . Эдлай! Прошу тебя… Слышишь? Прошу! Давай! Давай его!
Вот-вот Вентура прижмет руку Гамильтона к столу.
Толстяк (хватая за руки Апполонио) . Сеньор, за вами двадцать пять… Понятно?
Апполонио. Обождите, это еще не конец…
Слышится далекий выстрел. Все превратились в слух. Вентура первым опускает руку и поднимается с места.
Тереза. Что это такое?
Марсело (мрачно) . Кажется, на нас напали…
Тереза. Ну, шути, Марсело!
Марсело. Конечно, шучу!
Родригес. Наверно, дети балуются…
Эдуарте. Стреляли-то из боевого ружья…
Родригес. У наших детей охотничьих ружей нет… только боевые…
Тереза. Боже мой! Какое безобразие! Роздали детям оружие… мальчикам и девочкам… И вот, слышите?
Вентура. А много ли здесь мальчиков и девочек?
Толстяк (возмущенно) . Сколько хотите! Вокруг везде деревни, и всюду полно ребят. И у каждого пистолет или ружье. Того и гляди, пальнут в тебя! Не понимаю, что смотрит Фидель? (Поглядев на Апполонио.) А жаль… потерял двадцать пять песо!
Снова послышались далекие выстрелы, похожие уже на перестрелку.
Марсело (встает, прислушивается) . Это уже не шутка… Напали, сволочи!
Гамильтон. Похоже, что так… (Быстрыми шагами идет в отель.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: