Сборник - Цветы и плоды нашей жизни
- Название:Цветы и плоды нашей жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Символик»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905821-21-9, 978-5-906549-01-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Цветы и плоды нашей жизни краткое содержание
Сборник предназначен для родителей и воспитателей, на которых лежит большая ответственность за будущее поколение.
Цветы и плоды нашей жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Камень преткновения * – помеха преграда, затруднение.
"Выражение заимствовано из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться», споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
Каши не сваришь– не сговоришься с кем-либо, ничего не добьешься.
Кисейная барышня * – изнеженный, не приспособленный к жизни человек.
"Выражение было заимствовано из произведения М. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), где показана провинциальная, жеманная простодушная героиня повести, получившая прозвище кисейной девушки.
Китайская стена– непреодолимая преграда, полная изолированность от внешних влияний.
Колосс на глиняных ногах*– внешне величественнее, но слабое по существу.
"Из библейского сказания о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного истукана, туловище которого было из золота, серебра и железа, а ноги глиняные. С горы скатился камень и ударил колосса по глиняным ногам и разбил вдребезги. Сон, по Библии, был вещим: истукан означал Вавилонское царство, а камень – его разрушителей-персов.
Комар носа не подточит– ни к чему не придерешься.
Кошки скребут на душе (сердце) – становится тревожно, неспокойно.
Кривая вывезет– поможет чистая случайность.
Кривить душой– поступать неискренне, против совести.
Кричать на всех перекрестках – во всеуслышание, повсюду сообщать, говорить, предавать огласке.
Куда глаза глядят– в неопределенном направлении, без определенной цели.
Куда ни шло– ничего, сойдет, приемлемо, не вызывает возражений.
Кусать локти– горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.
Лезть в чужую душу– проявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо, добиваться его расположения к себе; узнавать или предугадывать чужие мысли, настроения, чувства.
Лезть на рожон* – принимать что-либо заведомо рискованное.
Рожон – заостренный кол, шест; рогатина против медведя.
Лизать пятки (руки) – унижаться в знак раболепной покорности, подхалимничать, подличать.
Лишний рот– человек, требующий от кого-то лишних затрат, нуждающийся в материальной помощи.
Лишний человек*– душевно устаревшая, разочарованная и поэтому бездеятельная личность, неудовлетворенная собой и окружающей действительностью.
"Выражение вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И.С. Тургенева (1850).
Ловить на лету– понимать, усваивать сразу, легко и быстро; очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить.
Ловить (поймать) на слове– заставлять кого-то выполнить обещанное, неосторожно сказанное.
Ловить рыбу в мутной воде– с выгодой для себя использовать чьи-либо затруднения, неурядицы, доверчивость.
Ловить себя на чем-либо– неожиданно обнаруживать что-либо в самом себе.
Ломиться в открытую дверь– настойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно.
Мало каши съел– недостаточно опытен, осведомлен, молод еще.
Мальчик на побегушках– зависимый или услужливый исполнитель мелких, незначительных поручений.
Марать руки– вмешиваться в какое-либо неприятное, нестоящее дело.
Между двух огней, между молотом и наковальней– быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Метать бисер перед свиньями * – напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять.
"Выражение восходит к Евангелию: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. – сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас (Мф. 7, б).
Муки Тантала*– страдания от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть.
"По древнегреческому мифу, боги пили и ели амброзию и нектар для сохранения вечной молодости. Фригийский царь Тантал хотел похитить их со стола и принести на землю людям. За это он был брошен в Тартар (ад), где посреди роскошного сада, стоя по горло в воде, он умирал от голода и жажды. Только открывал он рот, чтобы напиться, как вода исчезала; только протягивал руку к плодам – ветка отстранялась от него.
Мягко стелет, да жестко спать – внешне вежлив, разговорчив, а исподтишка причиняет неприятности, приносит вред.
На все руки мастер– разносторонний, способный, искусный во многих отношениях.
На лбу не написано– по внешнему виду сразу не разберешь, кто это.
На мякине не проведешь*– не обманешь, не перехитришь.
Из пословицы: Старого воробья на мякине не проведешь.
На равной ноге– как равный с равным, не унижая достоинства.
На честном слове (держаться) – довольно ненадежно, непрочно, некрепко.
На широкую ногу– жить богато, роскошно, с размахом.
Наводить тень на плетень– намеренно вносить неясность, сбивать с толку.
Надевать маску (личину) – стараться скрыть свою подлинную сущность.
Найти самого себя– верно определить свое призвание в жизни.
Наклеивать ярлыки– оценивать односторонне, шаблонно.
Находить общий язык– добиваться взаимопонимания, договариваться.
Не видеть дальше своего носа– не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности.
Не лыком шит– не хуже других понимает толк в чем-либо.
Не долго думая и разбирая * – не рассуждать чересчур витиевато, слишком заумно выстраивать цепочку своих размышлений.
"Фразеология восходит к трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1831): В часы, \ Свободные от подвигов духовных, \ Описывай, не мудрствуя лукаво, \ Все то, чему свидетель в жизни будешь…/.
Не мытьем, так катаньем– добиваться не тем, так другим, любым способом
Не от мира сего– отрешенный, не приспособленный к жизни, далекий от ее забот, суеты.
Небо коптить– вести бездеятельную, нетрудовую жизнь; жить бесцельно.
Несолоно хлебавши*– не добившись своего, безрезультатно, ни с чем.
"Еда без соли пресна, безвкусна. Недаром слова сладкий и соленый происходят от общего корня: солодкий, по старорусски – вкусный. Выражение несолоно хлебавши, вероятно, связано с нехваткой и дороговизной соли на Руси. Соль подавалась к столу как редкая приправа только уважаемым гостям, как знак особого отношения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: