Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression. Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми.
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone. - Войдите, - сказала Цинция резким официальным голосом.
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark: На пороге появилась молоденькая, немного испуганная медсестра, которая протянула, "светилу" какую-то бутылочку. Та, однако, переадресовала ее Цинции, сказав при этом довольно загадочную фразу:
"I'm not really here to-day." "На самом деле меня сегодня нет в госпитале".
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge. Цинция взяла бутылочку и со строгостью судьи начала ее рассматривать.
"This should have been sent up this morning." - Это лекарство должны были отправить еще утром.
"Sister is very sorry. She forgot." - Старшая медсестра просит извинить ее, но она забыла.
"Sister should read the rules outside the door." - Скажите ей, что надо внимательнее читать правила, вывешенные на дверях.
I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister". По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась.
"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia. - Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция.
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?" - Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера?
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done." - Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время.
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door. Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре.
I laughed. Я рассмеялся:
"Discipline must be maintained?" "Дисциплина прежде всего?"
"Exactly. -Вот именно.
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there." А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь.
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов.
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch. Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы.
"Nothing more to do, Nibs?" - Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня?
"No." - Нет.
"All right. Then we can lock up and go." - Ладно, тогда запираем двери и пошли.
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса.
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее.
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата.
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной.
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children. Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой.
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office. Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту.
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал:
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" - Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы?
"Poirot!" I exclaimed. - Пуаро! - вырвалось у меня.
I turned to the pony-trap. Мы пошли к экипажу.
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." - Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет.
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." - Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья.
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. - Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы.
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп.
Then, as I looked at him inquiringly: Я удивленно взглянул на него.
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. - Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны.
We Belgians will always remember her with gratitude." Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью.
Poirot was an extraordinary looking little man. Пуаро обладал весьма необычной внешностью.
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. Ростом он был не выше пяти футов и четырех дюймов, однако держался всегда с огромным достоинством.
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик.
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение.
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции.
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления.
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время.
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь.
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." - Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы.
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. - Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга.
We arrived back in a very cheerful mood. В прекрасном настроении мы возвратились домой.
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. На пороге спальни показалась миссис Инглторп.
She looked flushed and upset. Она была чем-то очень взволнована.
"Oh, it's you," she said. - А, это вы!
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. - Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция.
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" - Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться?
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок.
"Yes, m'm." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired." - Слушаюсь, мадам. Затем, "чуть помедлив, Доркас неуверенно добавила: "Может быть, вам лучше не вставать с кровати: вы выглядите очень усталой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x