Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression. | Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми. |
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone. | - Войдите, - сказала Цинция резким официальным голосом. |
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark: | На пороге появилась молоденькая, немного испуганная медсестра, которая протянула, "светилу" какую-то бутылочку. Та, однако, переадресовала ее Цинции, сказав при этом довольно загадочную фразу: |
"I'm not really here to-day." | "На самом деле меня сегодня нет в госпитале". |
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge. | Цинция взяла бутылочку и со строгостью судьи начала ее рассматривать. |
"This should have been sent up this morning." | - Это лекарство должны были отправить еще утром. |
"Sister is very sorry. She forgot." | - Старшая медсестра просит извинить ее, но она забыла. |
"Sister should read the rules outside the door." | - Скажите ей, что надо внимательнее читать правила, вывешенные на дверях. |
I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister". | По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась. |
"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia. | - Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция. |
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?" | - Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера? |
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done." | - Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время. |
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door. | Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре. |
I laughed. | Я рассмеялся: |
"Discipline must be maintained?" | "Дисциплина прежде всего?" |
"Exactly. | -Вот именно. |
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there." | А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь. |
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. | Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов. |
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch. | Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы. |
"Nothing more to do, Nibs?" | - Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня? |
"No." | - Нет. |
"All right. Then we can lock up and go." | - Ладно, тогда запираем двери и пошли. |
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. | В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса. |
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. | По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее. |
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. | Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата. |
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. | Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность. |
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. | Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной. |
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children. | Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой. |
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office. | Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту. |
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. | Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал: |
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" | - Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы? |
"Poirot!" I exclaimed. | - Пуаро! - вырвалось у меня. |
I turned to the pony-trap. | Мы пошли к экипажу. |
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." | - Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет. |
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." | - Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья. |
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. | - Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы. |
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." | Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп. |
Then, as I looked at him inquiringly: | Я удивленно взглянул на него. |
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. | - Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны. |
We Belgians will always remember her with gratitude." | Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью. |
Poirot was an extraordinary looking little man. | Пуаро обладал весьма необычной внешностью. |
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. | Ростом он был не выше пяти футов и четырех дюймов, однако держался всегда с огромным достоинством. |
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. | Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик. |
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. | Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение. |
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. | И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции. |
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. | Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления. |
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. | Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время. |
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. | Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь. |
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." | - Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы. |
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. | - Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга. |
We arrived back in a very cheerful mood. | В прекрасном настроении мы возвратились домой. |
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. | На пороге спальни показалась миссис Инглторп. |
She looked flushed and upset. | Она была чем-то очень взволнована. |
"Oh, it's you," she said. | - А, это вы! |
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. | - Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция. |
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" | - Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться? |
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. | Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок. |
"Yes, m'm." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired." | - Слушаюсь, мадам. Затем, "чуть помедлив, Доркас неуверенно добавила: "Может быть, вам лучше не вставать с кровати: вы выглядите очень усталой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать