Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. | Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной. |
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty. | Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей. |
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me. | Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку: |
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer." | - Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней. |
I dropped down obediently. | Я послушно сполз со стула-и уселся рядом. |
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?" | - Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере? |
She nodded. | Она кивнула. |
"For my sins." | - Да, в наказание за грехи. |
"Do they bully you, then?" I asked, smiling. | - Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой. |
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity. | - Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция. |
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'." | - Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер. |
"I don't wonder. | - Неудивительно. |
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea! | Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные. |
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary." | Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой. |
"How many people do you poison?" I asked, smiling. | - И сколько же людей вы отравили? - спросил я со смехом. |
Cynthia smiled too. | Цинция тоже улыбнулась. |
"Oh, hundreds!" she said. | - О, многие сотни, мистер Хастингс. |
"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?" | - Цинция, - обратилась к ней миссис Инглторп, -не могла бы ты помочь мне написать несколько писем? |
"Certainly, Aunt Emily." | - Конечно, тетя Эмили. |
She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it. | Она немедленно вскочила, и ее поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своем положении. |
My hostess turned to me. | Мэри повернулась ко мне. |
"John will show you your room. | - Джон вам покажет вашу комнату. |
Supper is at half-past seven. | Ужин у нас в половине восьмого. |
We have given up late dinner for some time now. | В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы. |
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. | Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения. |
She agrees with me that one must set an example of economy. | Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем. |
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks." | Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку. |
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. | Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания. |
My room was in the left wing, and looked out over the park. | Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк. |
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. | Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок. |
I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house. | Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад. |
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. | В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому. |
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. | Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление. |
Some violent emotion seemed to be mastering him. | Казалось, его одолевали мрачные мысли. |
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. | Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись. |
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish. | Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш. |
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face. | Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым. |
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs. | Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах. |
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish. | Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш. |
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. | Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти. |
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. | Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату. |
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. | По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось. |
We followed him in, and he shut the door after us. | Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь. |
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. | - Мэри, произошла очень неприятная история. |
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." | Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. |
"Evie? | -Эви? |
Off?" | Уехать? |
John nodded gloomily. | Джон мрачно кивнул. |
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." | - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. |
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. | Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. |
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. | Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" | - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. |
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" | - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. |
Miss Howard nodded grimly. | Мисс Ховард мрачно кивнула. |
"True enough! | - Все может быть! |
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. | Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. |
Don't mind if they've only sunk in a bit. | Пускай. До нее хоть что-то дошло. |
Probably water off a duck's back, though. | Хотя и в этом я не уверена. |
I said right out: | Я ей прямо сказала: |
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. | "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. | Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. |
Money! | И так понятно, что он женился только из-за денег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать