Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной.
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty. Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей.
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me. Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку:
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer." - Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней.
I dropped down obediently. Я послушно сполз со стула-и уселся рядом.
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?" - Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере?
She nodded. Она кивнула.
"For my sins." - Да, в наказание за грехи.
"Do they bully you, then?" I asked, smiling. - Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой.
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity. - Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция.
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'." - Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер.
"I don't wonder. - Неудивительно.
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea! Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные.
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary." Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой.
"How many people do you poison?" I asked, smiling. - И сколько же людей вы отравили? - спросил я со смехом.
Cynthia smiled too. Цинция тоже улыбнулась.
"Oh, hundreds!" she said. - О, многие сотни, мистер Хастингс.
"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?" - Цинция, - обратилась к ней миссис Инглторп, -не могла бы ты помочь мне написать несколько писем?
"Certainly, Aunt Emily." - Конечно, тетя Эмили.
She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it. Она немедленно вскочила, и ее поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своем положении.
My hostess turned to me. Мэри повернулась ко мне.
"John will show you your room. - Джон вам покажет вашу комнату.
Supper is at half-past seven. Ужин у нас в половине восьмого.
We have given up late dinner for some time now. В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы.
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения.
She agrees with me that one must set an example of economy. Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем.
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks." Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку.
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания.
My room was in the left wing, and looked out over the park. Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк.
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок.
I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house. Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад.
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому.
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление.
Some violent emotion seemed to be mastering him. Казалось, его одолевали мрачные мысли.
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись.
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish. Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш.
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face. Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым.
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs. Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах.
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish. Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш.
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти.
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату.
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось.
We followed him in, and he shut the door after us. Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь.
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. - Мэри, произошла очень неприятная история.
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать.
"Evie? -Эви?
Off?" Уехать?
John nodded gloomily. Джон мрачно кивнул.
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама.
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид.
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться.
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она.
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри.
Miss Howard nodded grimly. Мисс Ховард мрачно кивнула.
"True enough! - Все может быть!
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро.
Don't mind if they've only sunk in a bit. Пускай. До нее хоть что-то дошло.
Probably water off a duck's back, though. Хотя и в этом я не уверена.
I said right out: Я ей прямо сказала:
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур.
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть.
Money! И так понятно, что он женился только из-за денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x