Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. I nodded. Я кивнул. "Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. - Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. The fellow must be at least twenty years younger than she is! Он же лет на двадцать моложе ее! It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут! "It must be a difficult situation for you all." - Да, ситуация у вас не из приятных... "Difficult! - Не из приятных? It's damnable!" Да это просто кошмар! Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей.
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car. Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль.
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked. "Mainly owing to the mater's activities." - Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, - сказал он.
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт.
It was a still, warm day in early July. Стоял тихий июльский день.
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война.
I felt I had suddenly strayed into another world. Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир.
As we turned in at the lodge gates, John said: Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал:
"I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings." "Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место".
"My dear fellow, that's just what I want." - Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина.
"Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life. - Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования.
I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами.
My wife works regularly 'on the land'. Зато моя жена бывает на ферме постоянно.
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров.
It's a jolly good life taking it all round-if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!" Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп.
He checked the car suddenly, and glanced at his watch. Неожиданно он затормозил и взглянул на часы.
"I wonder if we've time to pick up Cynthia. - Попробуем заехать за Цинцией.
No, she'll have started from the hospital by now." Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя.
"Cynthia! That's not your wife?" - Разве твою жену зовут Цинция?
"No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. - Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками.
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане.
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас.
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда.
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку.
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась.
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! - Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем.
Mr. Hastings-Miss Howard." Мистер Хастингс. Мисс Ховард.
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным.
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве.
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. Говорила она в какой-то телеграфной манере:
"Weeds grow like house afire. - С сорняками прямо беда.
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." Не успеваешь выполоть, появляются новые.
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. - Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я.
"Don't say it. - Не говорите так.
Never does. Никогда.
Wish you hadn't later." Не хочу этого слышать.
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" - Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе?
"Out. - На воздухе.
Too fine a day to be cooped up in the house." В такой день грех сидеть взаперти.
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. - Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду.
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать.
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." - Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол.
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу.
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. Джон представил нас:
"My wife, Hastings," said John. "Моя жена, Хастингс".
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона.
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах.
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале.
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос:
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? "Альфред, после чая не забудь написать княгине.
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер.
Or shall we wait until we hear from the Princess? Или лучше дождаться ответа от княгини?
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй.
Then there's the Duchess-about the school fete." И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника".
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп:
"Yes, certainly. After tea will do quite well. "Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая.
You are so thoughtful, Alfred dear." Милый мой, ты такой заботливый".
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x