Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car. | Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль. |
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked. "Mainly owing to the mater's activities." | - Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, - сказал он. |
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. | От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт. |
It was a still, warm day in early July. | Стоял тихий июльский день. |
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. | Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война. |
I felt I had suddenly strayed into another world. | Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир. |
As we turned in at the lodge gates, John said: | Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал: |
"I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings." | "Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место". |
"My dear fellow, that's just what I want." | - Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина. |
"Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life. | - Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования. |
I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. | Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами. |
My wife works regularly 'on the land'. | Зато моя жена бывает на ферме постоянно. |
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. | Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров. |
It's a jolly good life taking it all round-if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!" | Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп. |
He checked the car suddenly, and glanced at his watch. | Неожиданно он затормозил и взглянул на часы. |
"I wonder if we've time to pick up Cynthia. | - Попробуем заехать за Цинцией. |
No, she'll have started from the hospital by now." | Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя. |
"Cynthia! That's not your wife?" | - Разве твою жену зовут Цинция? |
"No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. | - Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками. |
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. | Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане. |
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. | Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас. |
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." | Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда. |
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. | Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку. |
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. | Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась. |
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! | - Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем. |
Mr. Hastings-Miss Howard." | Мистер Хастингс. Мисс Ховард. |
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. | Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным. |
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. | Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве. |
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. | Говорила она в какой-то телеграфной манере: |
"Weeds grow like house afire. | - С сорняками прямо беда. |
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." | Не успеваешь выполоть, появляются новые. |
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. | - Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я. |
"Don't say it. | - Не говорите так. |
Never does. | Никогда. |
Wish you hadn't later." | Не хочу этого слышать. |
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" | - Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе? |
"Out. | - На воздухе. |
Too fine a day to be cooped up in the house." | В такой день грех сидеть взаперти. |
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. | - Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду. |
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." | Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать. |
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." | - Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол. |
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. | С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу. |
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. | Джон представил нас: |
"My wife, Hastings," said John. | "Моя жена, Хастингс". |
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. | Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине. |
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. | Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона. |
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. | Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах. |
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. | К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале. |
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: | Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: |
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? | "Альфред, после чая не забудь написать княгине. |
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. | Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер. |
Or shall we wait until we hear from the Princess? | Или лучше дождаться ответа от княгини? |
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. | Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй. |
Then there's the Duchess-about the school fete." | И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника". |
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: | В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп: |
"Yes, certainly. After tea will do quite well. | "Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая. |
You are so thoughtful, Alfred dear." | Милый мой, ты такой заботливый". |
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. | Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать