Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man followed her, a suggestion of deference in his manner. За ней почтительно следовал мужчина.
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. "Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам.
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж".
I looked with some curiosity at "Alfred darling". Я взглянул на "милого Альфреда".
He certainly struck a rather alien note. С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым:
"This is a pleasure, Mr. Hastings." "Очень приятно, мистер Хастингс".
Then, turning to his wife: Затем, повернувшись к жене:
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp." "Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная".
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз.
Strange infatuation of an otherwise sensible woman! Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины.
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать.
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала.
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели.
His watchful and attentive manner never varied. Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие.
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом:
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" - Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс?
"No, before the war I was in Lloyd's." - Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда.
"And you will return there after it is over?" - И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война?
"Perhaps. - Не исключено.
Either that or a fresh start altogether." А может, возьму и начну все сначала.
Mary Cavendish leant forward. Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила:
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" - А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор?
"Well, that depends." - На такой вопрос сразу не ответишь.
"No secret hobby?" she asked. - Что, никаких тайных увлечений?
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое.
"You'll laugh at me." - Боюсь, вы будете надо мной смеяться.
She smiled. Она улыбнулась.
"Perhaps." - Возможно.
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" - Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников.
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" - По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс?
"Oh, Sherlock Holmes by all means. - Да, да, как Шерлок Холмс!
But really, seriously, I am awfully drawn to it. Нет, правда, меня все это очень привлекает.
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям.
He was a marvellous little fellow. Я искренне восхищался этим славным человеком.
He used to say that all good detective work was a mere matter of method. Он всегда говорил, что самое главное - это выбрать правильный метод расследования.
My system is based on his-though of course I have progressed rather further. Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил.
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever." Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный.
"Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. - Люблю хорошие детективы, - сказала мисс Ховард. - Хотя написано много чепухи.
Criminal discovered in last chapter. Убийцу разоблачают в последней главе.
Every one dumbfounded. Все поражены.
Real crime-you'd know at once." А в жизни преступник известен сразу.
"There have been a great number of undiscovered crimes," I argued. - Однако много преступлений так и остались нераскрытыми, - возразил я.
"Don't mean the police, but the people that are right in it. - Я говорю не о полиции, а о свидетелях преступлений.
The family. Об их семьях.
You couldn't really hoodwink them. Этих не одурачить.
They'd know." Они все знают.
"Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?" - Вы хотите сказать, - с улыбкой проговорил я, -что если бы рядом с вами произошло преступление, скажем, убийство, то вы могли бы сразу определить, убийцу?
"Of course I should. - Конечно!
Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me." Как только он окажется возле меня, я это мгновенно почувствую.
"It might be a 'she,'" I suggested. - А вдруг это будет "она"?
"Might. - Возможно.
But murder's a violent crime. Но для убийства нужна ужасная жестокость.
Associate it more with a man." Это больше похоже на мужчину.
"Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected." - Однако не в случае отравления, - неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. -Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными.
"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. - Ладно, Мэри, хватит. Что за ужасная тема для разговора, - воскликнула миссис Инглторп. - Мне кажется, что я уже в могиле.
Oh, there's Cynthia!" А, вот и Цинция!
A young girl in V. A. D. uniform ran lightly across the lawn. К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи.
"Why, Cynthia, you are late to-day. - Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного.
This is Mr. Hastings-Miss Murdoch." Знакомьтесь, мистер Хастингс - мисс Мердок.
Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x