Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, don't let him have too much of it. Не давайте ему много.
Farmer Raikes has got a very pretty young wife. У фермера Райкеса хорошенькая молодая женушка.
Just ask your Alfred how much time he spends over there.' Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на нее тратит?"
She was very angry. Ух, как она разозлилась!
Natural! Понятное дело!
I went on, А я свое гну:
'I'm going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. "Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько.
He's a bad lot. Зря вы вышли за этого мерзавца.
You can say what you like to me, but remember what I've told you. He's a bad lot!'" Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: ваш муж - мерзавец!"
"What did she say?" - А она что?
Miss Howard made an extremely expressive grimace. Мисс Ховард сделала язвительную гримасу.
"'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! - "Милый Альфред", "бесценный Альфред", "мерзкая клевета", "мерзкая ложь", "мерзкая женщина обвиняет ее бесценного мужа".
The sooner I left her house the better. Нет, чем раньше я покину этот дом, тем лучше.
So I'm off." Словом, я уезжаю.
"But not now?" - Ну, не надо так сразу! Неужели вы уедете прямо сейчас?
"This minute!" - Да, сию же минуту.
For a moment we sat and stared at her. Несколько секунд мы сидели, молча уставившись на нее.
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. Наконец Джон решил, что дальнейшие уговоры бесполезны, и пошел справиться о поезде.
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it. За ним последовала его жена, продолжая что-то бормотать насчет миссис Инглторп и что надо бы ее убедить прислушаться к словам Эви.
As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly. Когда она вышла из комнаты, выражение лица мисс Ховард изменилось, и она быстро наклонилась ко мне.
"Mr. Hastings, you're honest. - Мистер Хастингс, вы честный человек.
I can trust you?" Я могу быть откровенной с вами?
I was a little startled. Я был несколько обескуражен.
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper. Она взяла меня за руку и снизила голос до шепота.
"Look after her, Mr. Hastings. - Присматривайте за ней, мистер Хастингс.
My poor Emily. Бедная моя Эмили.
They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. Ее окружает целая стая акул. Все без гроша в кармане. Все тянут из нее деньги.
I've protected her as much as I could. Я защищала, пока могла.
Now I'm out of the way, they'll impose upon her." Теперь меня не будет рядом. Они все начнут водить ее за нос.
"Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought." She interrupted me by slowly shaking her forefinger. - Не беспокойтесь, мисс Ховард, естественно, я сделаю все, что в моих силах, хотя уверен, что вы просто переутомились и чересчур возбуждены.
"Young man, trust me. - Молодой человек, поверьте мне.
I've lived in the world rather longer than you have. Я живу на свете немножко больше вашего.
All I ask you is to keep your eyes open. Прошу вас только об одном - не спускайте с нее глаз.
You'll see what I mean." Скоро вы поймете, что я имею в виду.
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери.
John's voice sounded outside. Снаружи послышался голос Джона.
With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me. Уже взявшись за ручку двери, она обернулась и снова сказала:
"Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!" - Прежде всего, мистер Хастингс, присматривайте за этим ублюдком, ее мужем.
There was no time for more. Больше она не сказала ни слова.
Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. Вскоре ее голос потонул в громком хоре протестов и прощаний.
The Inglethorps did not appear. Четы Инглторпов среди провожающих не было.
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. Когда автомобиль отъехал, миссис Кавендиш внезапно отделилась от остальных, и перейдя дорогу, направилась к лужайке навстречу высокому бородатому человеку, шедшему в сторону усадьбы.
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him. Протягивая ему руку, она слегка покраснела.
"Who is that?" - Кто это? - спросил я.
I asked sharply, for instinctively I distrusted the man. Человек этот показался мне чем-то подозрителен.
"That's Dr. Bauerstein," said John shortly. - Это доктор Бауэрстайн, - буркнул Джон.
"And who is Dr. Bauerstein?" - А кто он такой, этот доктор Бауэрстайн?
"He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. - Он живет тут в деревне, отдыхает после тяжелого нервного расстройства.
He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe." Сам он из Лондона. Умнейший человек. Кажется, один из самых крупных в мире специалистов по ядам.
"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible. - Большой друг Мэри, - добавила неугомонная Цинция.
John Cavendish frowned and changed the subject. Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему.
"Come for a stroll, Hastings. - Пойдем прогуляемся, Хастингс.
This has been a most rotten business. Все это ужасно неприятно.
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard." Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард.
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate. В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled. На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась.
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened. - Какая прелесть, - сказал я восхищенно.
"That is Mrs. Raikes." - Это миссис Райкес.
"The one that Miss Howard--" -Та самая, о которой мисс Ховард...
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness. -Та самая, - резко перебил меня Джон.
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
I brushed it aside. Я попытался отогнать эти мысли.
"Styles is really a glorious old place," I said to John. - Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону.
He nodded rather gloomily. Он мрачно кивнул.
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. - Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты.
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now." Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание.
"Hard up, are you?" -Ты на самом деле сильно нуждаешься?
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money." - Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег.
"Couldn't your brother help you?" - А что, брат не может тебе помочь?
"Lawrence? - Лоуренс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x