Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах.
No, we're an impecunious lot. Мы с ним действительно в бедственном положении.
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени.
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал.
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома.
Her presence had spelt security. Ее присутствие создавало ощущение надежности.
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью.
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна.
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного.
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY 2. 16 и 17 июля
I had arrived at Styles on the 5th of July. Я приехал в Стайлз пятого июля.
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого.
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи.
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей.
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору.
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна.
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки.
I must confess that I was quite unable to see his attraction. Должен признаться, что я не находил в нем ничего привлекательного.
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. Понедельник, шестнадцатого июля, был очень суматошным днем.
The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. В субботу состоялся большой благотворительный базар, а в понедельник вечером в честь его завершения планировался концерт, на котором миссис Инглторп собиралась прочесть стихотворение о войне.
We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. Целое утро мы провели в большом деревенском зале, оформляя и подготавливая его к вечернему концерту.
We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. Пообедав позднее обычного, мы до вечера отдыхали в саду.
I noticed that John's manner was somewhat unusual. Я заметил, что Джон в тот день выглядел странно.
He seemed very excited and restless. Он был очень возбужден и, казалось, не мог найти себе места.
After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis. После чая миссис Инглторп решила прилечь перед своим вечерним выступлением, а я предложил миссис Кавендиш партию в теннис.
About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. Примерно без четверти семь миссис Инглторп крикнула нам, что мы рискуем опоздать на ужин, который был раньше обычного.
We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door. Все очень торопились, и еще до того, как ужин завершился, к дверям подали автомобиль.
The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp's recitation receiving tremendous applause. Концерт имел большой успех, а выступление миссис Инглторп вызвало настоящую бурю оваций.
There were also some tableaux in which Cynthia took part. Было показано также несколько сценок, в них была занята и Цинция.
She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux. Подруги, с которыми она участвовала в представлении, пригласили ее на ужин, и она осталась ночевать в деревне.
The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party. На следующее утро миссис Инглторп не вставала до самого завтрака, отдыхая после вчерашнего концерта, но уже в 12.30 она появилась в прекрасном настроении и потребовала, чтобы мы с Лоуренсом сопровождали ее на званый обед.
"Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. - Это весьма почетно, что миссис Роллстон приглашает нас к себе.
Lady Tadminster's sister, you know. Она ведь сестра леди Тэдминстер, ни больше, ни меньше.
The Rollestons came over with the Conqueror-one of our oldest families." Род Роллстонов один из старейших в Англии, о них упоминается уже во время Вильгельма Завоевателя.
Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein. Мэри с нами не поехала, поскольку должна была встретиться с доктором Бауэрстайном.
We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary. Обед удался на славу, и, когда мы возвращались домой, Лоуренс предложил заехать к Цинции в Тэдминстер, тем более что госпиталь был всего в миле от нас.
Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap. Миссис Инглторп нашла эту идею замечательной и предложила подбросить нас до госпиталя. Ей, однако, надо было написать еще несколько писем, поэтому она сразу уехала, а мы решили дождаться, когда Цинция освободится, и возвратиться в экипаже.
We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall. Охранник в госпитале наотрез отказался впустить посторонних, пока не появилась Цинция и не провела нас под свою ответственность. В белом халате она выглядела еще свежей и прелестней!
She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as Мы проследовали за девушкой в ее комнату, и она познакомила нас со своей коллегой, довольно величественной дамой, которую, смеясь, представила как "наше светило".
"Nibs." "What a lot of bottles!" I exclaimed, as my eye travelled round the small room. "Do you really know what's in them all?" -Господи, сколько здесь склянок! - воскликнул я, оглядывая комнату. - Неужели вы знаете содержание каждой?
"Say something original," groaned Cynthia. "Every single person who comes up here says that. - Ну придумайте вы что-нибудь поновее, - сказала Цинция, вздыхая. - Каждый, кто сюда заходит, произносит именно эти слова.
We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say: Мы собираемся присудить приз первому, кто не воскликнет:
' What a lot of bottles!' "Сколько здесь склянок!"
And I know the next thing you're going to say is: Я даже знаю, что вы скажете дальше:
'How many people have you poisoned?'" "И сколько же народа вы отравили?"
I pleaded guilty with a laugh. Я улыбнулся, признавая свое поражение.
"If you people only knew how fatally easy it is to poison some one by mistake, you wouldn't joke about it. - Если бы вы все только знали, как легко по ошибке отравить человека, то не шутили бы над этим.
Come on, let's have tea. Ладно, давайте лучше выпьем чаю.
We've got all sorts of secret stories in that cupboard. У нас тут в шкафу припрятано множество разных лакомств.
No, Lawrence-that's the poison cupboard. Нет, не здесь, Лоуренс, это шкаф с ядами.
The big cupboard-that's right." Я имела в виду вот тот большой шкаф.
We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. Чаепитие прошло очень весело, после чего мы помогли Цинции вымыть посуду.
We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. Едва были убраны чайные принадлежности, как в дверь постучали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x