Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he gazed at Vittoria's bed, he saw a boldly embroidered seal on her pillowcase. Разглядывая постель Виттории, он заметил вышитую на наволочке подушки эмблему со словами
It read: HOTEL BERNINI. "Отель Бернини".
Langdon had to smile. Лэнгдон улыбнулся.
Vittoria had chosen well. Виттория сделала прекрасный выбор.
Old World luxury overlooking Bernini's Triton Fountain... there was no more fitting hotel in all of Rome. Роскошная гостиница старушки Европы над фонтаном "Тритон" работы Бернини... Более подходящего для них отеля в Риме не было.
As Langdon lay there, he heard a pounding and realized what had awoken him. Someone was knocking at the door. Нежась в постели, ученый услышал стук в дверь и понял, что его разбудило.
It grew louder. Стук становился все сильнее.
Confused, Langdon got up. Лэнгдон неохотно выбрался из кровати. Он испытывал легкое недоумение.
Nobody knows we're here, he thought, feeling a trace of uneasiness. "Никто не знает, что мы здесь", - подумал он и недоумение переросло в беспокойство.
Donning a luxuriant Hotel Bernini robe, he walked out of the bedroom into the suite's foyer. Он накинул роскошный фирменный гостиничный халат и вышел из спальни в прихожую.
He stood a moment at the heavy oak door, and then pulled it open. Постояв несколько секунд в раздумье, он распахнул тяжелую дубовую дверь.
A powerful man adorned in lavish purple and yellow regalia stared down at him. На пороге стоял здоровенный детина в ослепительном сине-золотом наряде.
"I am Lieutenant Chartrand," the man said. "Vatican Swiss Guard." - Лейтенант Шартран из швейцарской гвардии, -представился посетитель.
Langdon knew full well who he was. В этом не было никакой необходимости, так как Лэнгдон сразу узнал офицера.
"How... how did you find us?" - Как... как вы нас нашли?
"I saw you leave the square last night. I followed you. - Я увидел, как вы уходили ночью с площади, и последовал за вами.
I'm relieved you're still here." Очень рад, что вы еще здесь.
Langdon felt a sudden anxiety, wondering if the cardinals had sent Chartrand to escort Langdon and Vittoria back to Vatican City. Лэнгдон ощутил некоторую тревогу. Неужели кардиналы послали лейтенанта для того, чтобы он эскортировал их в Ватикан?
After all, the two of them were the only two people beyond the College of Cardinals who knew the truth. Ведь Виттория и он были единственными людьми вне коллегии, которые знали всю правду.
They were a liability. Они таили в себе потенциальную угрозу церкви.
"His Holiness asked me to give this to you," Chartrand said, handing over an envelope sealed with the Vatican signet. - Его святейшество попросил меня передать вам это, - сказал Шартран и вручил ему пакет с папской печатью.
Langdon opened the envelope and read the handwritten note. Лэнгдон открыл пакет и прочитал написанное от руки послание:
Mr. Langdon and Ms. Vetra, Although it is my profound desire to request your discretion in the matters of the past 24 hours, I cannot possibly presume to ask more of you than you have already given. "Мистер Лэнгдон и мисс Ветра! Несмотря на то что мне очень хочется попросить вас хранить в тайне то, что произошло за последние 24 часа, я чувствую, что не имею права требовать от вас чего-либо после того, что вы уже сделали для нас.
I therefore humbly retreat hoping only that you let your hearts guide you in this matter. Поэтому я скромно отступаю в тень, в надежде, что ваши сердца подскажут вам правильный путь.
The world seems a better place today... maybe the questions are more powerful than the answers. Мне кажется, что мир сегодня стал немного лучше... не исключено, что вопросы обладают большей силой, нежели ответы на них.
My door is always open, Мои двери всегда для вас открыты.
His Holiness, Saverio Mortati Его святейшество Саверио Мортати".
Langdon read the message twice. *** Лэнгдон перечитал письмо дважды.
The College of Cardinals had obviously chosen a noble and munificent leader. Коллегия кардиналов определенно избрала благородного и достойного лидера.
Before Langdon could say anything, Chartrand produced a small package. Прежде чем Лэнгдон успел что-либо сказать, Шартран достал небольшой сверток и, передавая его ученому, сказал:
"A token of thanks from His Holiness." - В знак благодарности от его святейшества.
Langdon took the package. It was heavy, wrapped in brown paper. Лэнгдон взял сверток, который оказался на удивление тяжелым.
"By his decree," Chartrand said, "this artifact is on indefinite loan to you from the sacred Papal Vault. - По указу его святейшества данный артефакт, хранившийся в личном реликварии папы, передается вам в бессрочное пользование.
His Holiness asks only that in your last will and testament you ensure it finds its way home." Langdon opened the package and was struck speechless. Его святейшество просит вас только о том, чтобы вы, выражая свою последнюю волю в завещании, обеспечили возвращение этого предмета в место его первоначального нахождения. Лэнгдон снял со свертка оберточную бумагу и... потерял дар речи.
It was the brand. Это было шестое клеймо.
The Illuminati Diamond. "Ромб иллюминати".
Chartrand smiled. "May peace be with you." He turned to go. - Желаю вам мира и благополучия, - с улыбкой произнес Шартран и повернулся, чтобы уйти.
"Thank... you," Langdon managed, his hands trembling around the precious gift. - Благодарю... вас, - едва сумел выдавить Лэнгдон.
The guard hesitated in the hall. Он так разволновался, что никак не мог унять дрожь в судорожно сжимавших бесценный дар руках. Швейцарский гвардеец, задержавшись в коридоре, спросил:
"Mr. Langdon, may I ask you something?" - Мистер Лэнгдон, вы позволите задать вам один вопрос?
"Of course." - Конечно.
"My fellow guards and I are curious. - Моих товарищей гвардейцев и меня мучает любопытство.
Those last few minutes... what happened up there in the helicopter?" Что произошло в последние минуты... там, в вертолете?
Langdon felt a rush of anxiety. He knew this moment was coming-the moment of truth. Лэнгдон знал, что момент истины обязательно наступит.
He and Vittoria had talked about it last night as they stole away from St. Peter's Square. Они с Витторией говорили об этом, когда тайком уходили с площади Святого Петра.
And they had made their decision. Уже тогда они приняли решение.
Even before the Pope's note. Задолго до того, как принесли папское послание.
Vittoria's father had dreamed his antimatter discovery would bring about a spiritual awakening. Отец девушки верил, что открытие антивещества приведет к духовному возрождению.
Last night's events were no doubt not what he had intended, but the undeniable fact remained... at this moment, around the world, people were considering God in ways they never had before. События прошлой ночи оказались совсем не тем, на что он рассчитывал, но случилось невероятное... в тот момент люди во всем мире стали смотреть на Бога так, как никогда не смотрели раньше.
How long the magic would last, Langdon and Vittoria had no idea, but they knew they could never shatter the wonderment with scandal and doubt. Лэнгдон и Виттория не представляли, сколько времени продлится эта магия, но они твердо решили не губить восхищенное изумление скандалом или сомнениями.
The Lord works in strange ways, Langdon told himself, wondering wryly if maybe... just maybe... yesterday had been God's will after all. "Неисповедимы пути Господни, - говорил себе Лэнгдон и неуверенно спрашивал сам себя: - А что, если... а что, если все, что вчера случилось, было все же проявлением Божьей воли?"
"Mr. Langdon?" Chartrand repeated. "I was asking about the helicopter?" - Мистер Лэнгдон, - напомнил Шартран, - я спросил вас о вертолете.
Langdon gave a sad smile. "Yes, I know..." He felt the words flow not from his mind but from his heart. - Да, знаю, - улыбнулся Лэнгдон... ему казалось, что его слова не слетают с губ, а исходят из сердца.
"Perhaps it was the shock of the fall... but my memory... it seems... it's all a blur..." - Возможно, это вызвано шоком от падения... но что-то случилось с моей памятью... все события как будто в тумане...
Chartrand slumped. "You remember nothing?" - Неужели вы так ничего и не помните? - упавшим голосом спросил Шартран.
Langdon sighed. "I fear it will remain a mystery forever." - Боюсь, что это навсегда будет скрыто завесой тайны, - со вздохом ответил ученый.
When Robert Langdon returned to the bedroom, the vision awaiting him stopped him in his tracks. *** Когда Роберт Лэнгдон вновь переступил порог спальни, открывшаяся ему картина заставила его замереть на месте.
Vittoria stood on the balcony, her back to the railing, her eyes gazing deeply at him. Виттория стояла на балконе спиной к ограде, и взгляд девушки был обращен на него.
She looked like a heavenly apparition... a radiant silhouette with the moon behind her. Она показалась ему небесным видением... четкий силуэт на фоне лунного диска.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x