H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
unendurable [`AnIn`djuqrqbl], inheritance [In`herIt(q)ns], solemn [`sOlqm]
She shivered as though the topic was unendurable. And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears. They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age. When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes. And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match.
[1]Чарльз Грант Аллен — английский писатель и естествоиспытатель XIX века.
[2]Джордж Говард Дарвин (1845-1912) — сын Чарльза Дарвина, английский астроном и математик.
CHAPTER VI
'It may seem odd to you (вам может показаться странным), but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way (что прошло /целых/ два дня, прежде чем я смог развить свои изыскания, очевидно, в верном направлении; to follow up — доводитьдоконца; развивать, завершать ). I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies (я ощущал какой-то особенный ужас перед этими бледными фигурами; toshrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/;избегать /чего-либо/, уклоняться /from — от чего-либо/; зд. испытывать неприязнь ). They were just the half-bleached colour of the worms (они были /похожи/ на полуобесцвеченных червей) and things one sees preserved in spirit in a zoological museum (или другие препараты, хранящиеся в спирту в зоологических музеях). And they were filthily cold to the touch (и к тому же они были отвратительно холодные наощупь; totouch— трогать, прикасаться, щупать ). Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi (возможно, моя неприязнь /к ним/ по большей части объяснялась моей симпатией к элоям), whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate (чье отвращение к морлокам я теперь начал понимать; toappreciate— ценить; понимать ).
preserve [prI`zWv], filthily [`fIlTIlI], disgust [dIs`gAst]
'It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum. And they were filthily cold to the touch. Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.
'The next night I did not sleep well (в следующую ночь я не спал хорошо = спал плохо). Probably my health was a little disordered (вероятно, мое здоровье немного расстроилось). I was oppressed with perplexity and doubt (я был угнетен страхами и сомнениями; to oppress — угнетать ). Once or twice I had a feeling of intense fear (один или два раза на меня нападало чувство непомерного ужаса) for which I could perceive no definite reason (которому я не мог найти никакой определенной причины). I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight (помню, как я бесшумно пробрался вбольшой зал, где маленькие люди спали в лунном свете)—that night Weena was among them (в эту ночь Уина была среди них)—and feeling reassured by their presence (их присутствие успокоило меня; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать ). It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter (мне еще тогда пришло в голову, что через несколько дней луна должна пройти свою последнюю четверть = будет в последней четверти), and the nights grow dark (и ночи станут /совсем/ темными), when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs (и появления этих неприятных существ снизу, этих побелевших лемуров), this new vermin that had replaced the old, might be more abundant (этих новых паразитов, пришедших на смену старым, должно быть, участятся: «станут более обильными»; to replace — помещать; замещать, заменять ).
oppress [q`pres], perceive [pq`sJv], definite [`defInIt], vermin [`vWmIn]
'The next night I did not sleep well. Probably my health was a little disordered. I was oppressed with perplexity and doubt. Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason. I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence. It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.
And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty (в последние два дня меня не оставляло беспокойное чувство, какое /испытывает/ человек, уклоняясь от /исполнения/ неизбежного долга; to shirk — красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться ). I felt assured (я был уверен) that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries (что Машину Времени можно вернуть, только отважно проникнув в тайны Подземного Мира; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать ). Yet I could not face the mystery (но я все еще не мог = не решался встретиться лицом к лицу с этой тайной). If only I had had a companion it would have been different (будь у меня товарищ, все было бы = сложилось иначе). But I was so horribly alone (но я был так ужасно одинок), and even to clamber down into the darkness of the well appalled me (что даже /сама мысль/ спуститься в темноту колодца ужасала меня; to appall — ужасать; потрясать; приводить в смятение ). I don't know if you will understand my feeling (не знаю, поймете ли вы мое чувство), but I never felt quite safe at my back (но я никогда не чувствовал себя в полной безопасности; back — спина ).
inevitable [I`nevItqbl], companion [kqm`pxnjqn], appall [q`pLl]
And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. Yet I could not face the mystery. If only I had had a companion it would have been different. But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me. I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.
'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions (вероятно, именно это беспокойство и ощущение опасности гнали меня все дальше и дальше в моих разведывательных походах; afield — вполе, наполе; вдалиотдома, всторонеотпути ). Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood (идя на юго-запад к возвышенности, которая сейчас называется Ком Вуд; combe = coomb — ложбина, овраг; узкая долина, ущелье ), I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead (я заметил далеко впереди, там, где в девятнадцатом веке /находится/ городок Бэнстед [1]), a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen (огромное зеленое строение, совершенно не похожее по характеру = стилю на все /дома/, виденные мной до сих пор). It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew (оно было больше = превосходилоразмерами самые большие дворцы и развалины, которые я видел), and the facade had an Oriental look (его фасад был /отделан/ в восточном стиле = духе): the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green (его глянцевая, бледно-зеленых тонов, /ближе к/ голубовато-зеленому, поверхность; lustre — глянец, блеск, отраженныйсвет; tint — краска; окраска, оттенок, тон ), of a certain type of Chinese porcelain (/напоминала/ некоторые виды китайского фарфора). This difference in aspect suggested a difference in use (такое отличие во внешнем виде наводило на мысль о его отличии в использовании = особом назначении), and I was minded to push on and explore (и я решил поспешить и осмотреть /его/; to push on — /по/спешить ).
facade [fq`sRd], luster [`lAstq], porcelain [`pLs(q)lIn]
'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.
But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit (но день уже клонился к вечеру, когда я вышел на обозрение места = увидел этоместо после долгой и утомительной ходьбы по кругу; circuit — окружность, круг; объезд /своих владений и т. п./, круговая поездка; "крюк" ); so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena (поэтому, решив отложить приключение = осмотр до следующего дня, я вернулся к радушному приему и ласкам маленькой Уины; to hold over — откладывать, медлить ). But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception (но на следующее утро я вполне ясно понял, что мое любопытство в отношении Дворца из зеленого фарфора было частью = чем-товроде самообмана; piece — кусок, часть; deception — обман ), to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded (/изобретенного мною/ для того, чтобы позволить себе уклониться, /хоть/на день, от события, которого я /так/ боялся; to shirk — подкрадываться;увиливать, уклоняться, избегать ). I resolved I would make the descent without further waste of time (я решил, что должен совершить спуск = спуститься /в один из колодцев/ без дальнейшей потери времени = не медля более ни дня), and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium (и отправился рано утром к колодцу, /расположенному/ возле обломков гранита и алюминия; to start out — собиратьсясделать/что-либо/; отправлятьсявпуть ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: