H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

absurd [qb`sWd], assumption [q`sAmpS(q)n], infinitely [`InfInqtlI]

'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience. When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances. I had come without arms, without medicine, without anything to smoke—at times I missed tobacco frightfully—even without enough matches.

If only I had thought of a Kodak (если б я только подумал о фотоаппарате)! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second (я мог бы запечатлеть это беглое знакомство с Подземным Миром за секунду; glimpse — проблеск; беглыйвзгляд, беглоезнакомство ), and examined it at leisure (и /потом/ рассмотреть его на досуге; leisure — досуг, свободноевремя ). But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with (теперь же я стоял там, вооруженный лишь теми возможностями, какими обеспечила меня Природа; weapons — оружие; to endow — обеспечивать, снабжать )—hands, feet, and teeth (руками, ногами и зубами); these, and four safety-matches that still remained to me (/только/ это да четыре спасительные спички еще оставались у меня).

leisure [`leZq], weapons [`wepqnz], endow [In`dau]

If only I had thought of a Kodak! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.

'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark (я побоялся пройти дальше среди всех этих машин в темноте), and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low (только при последней вспышке света я обнаружил, что мой запас спичек почти исчерпан; to run low — почти исчерпаться, почти иссякнуть ). It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them (мне и в голову не приходило доэтой минуты, что есть какая-то необходимость экономить их; to economize — экономить ), and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty (а я истратил почти полкоробки, удивляя наземных жителей, которым огонь был в новинку; novelty — новизна; новинка, новшество ). Now, as I say, I had four left (теперь, как я говорю, у меня оставалось /только/ четыре /спички/; to leave — оставлять; оставаться/вналичии/ ), and while I stood in the dark (а я стоял в темноте), a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face (и чья-то рука коснулась моей, а тонкие пальцы начали ощупывать мое лицо), and I was sensible of a peculiar unpleasant odour (и я почувствовал какой-то особенный, неприятный запах; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный ).

economize [I`kOnqmaIz], novelty [`nOv(q)ltI], odour [`qudq]

'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me (мне казалось, что я слышу дыхание /целой/ толпы этих ужасных маленьких существ около меня). I felt the box of matches in my hand being gently disengaged (я почувствовал, как /кто-то/ осторожно /пытается/ отделить = забрать из моей руки спичечную коробку; to disengage — освобождать/ся/, отдалять/ся/; отделять, изолировать ) and other hands behind me plucking at my clothing (а другие руки сзади тянут меня за одежду; to pluck — собирать, срывать;дергать ). The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant (ощущение присутствия этих невидимых созданий, изучающих меня, было ужасно неприятным; indescribable — неподдающийсяописанию; to describe — описывать ). The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness (внезапное осознание моего неведения = того, чтоянемогупонять их образа мыслей и поступков, пришло ко мне очень ясно в темноте; ignorance — невежество; неведение ). I shouted at them as loudly as I could (я крикнул на них так громко, как мог = изо всех сил). They started away, and then I could feel them approaching me again (они отскочили, но тотчас же я почувствовал, что они приближаются ко мне снова; toapproach— приближаться, подходить ). They clutched at me more boldly (они хватали меня /уже смелее/; toclutch— схватить, зажать; хвататься /за что-либо/ ), whispering odd sounds to each other (шепча /какие-то/ странные звуки друг другу; towhisper— шептать ). I shivered violently (я сильно задрожал), and shouted again—rather discordantly (и крикнул опять — довольно негармонично = срывающимся голосом; discordant— негармоничный, несогласованный ).

disengage ["dIsIn`geIG], indescribably ["IndIs`kraIbqbllI], discordantly [dI`skLd(q)ntlI]

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.

This time they were not so seriously alarmed (/но/ в этот раз они уже не так серьезно встревожились), and they made a queer laughing noise as they came back at me (и, издавая странные звуки, похожие на смех, приблизились ко мне снова). I will confess I was horribly frightened (признаюсь, я был ужасно испуган). I determined to strike another match (я решил зажечь еще спичку) and escape under the protection of its glare (и бежать под защитой ее света). I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket (так я и сделал, и, усилив /огонь с помощью/ вспыхнувшего куска бумаги, /который был/ у меня в кармане); to eke out — пополнять/сбережения/, увеличивать/доход/;растягивать/ресурсы, деньги, запасы/ ), I made good my retreat to the narrow tunnel (сделал хорошее отступление = отступил назад в узкий тоннель). But I had scarce entered this when my light was blown out (но едва я вошел туда, мой факел задуло; to blow out — задувать ) and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves (и в темноте я мог слышать, как морлоки зашуршали, словно ветер среди листвы; to rustle — хрустеть, шелестеть, шуршать ), and pattering like the rain, as they hurried after me (и застучали = затопали , как /капли/ дождя, спеша /схватить/ меня; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; to hurry — торопиться, спешить ).

alarm [q`lRm], frighten [`fraIt(q)n], rustle [rAsl]

This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. I will confess I was horribly frightened. I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.

'In a moment I was clutched by several hands (в одно мгновение меня схватило несколько рук), and there was no mistaking that they were trying to haul me back (не было ошибки = сомнения , что они пытались втащить меня назад в пещеру; to haul — тащить, тянуть ). I struck another light (я зажег еще огонек = спичку), and waved it in their dazzled faces (и помахал ею прямо перед их ослепленными лицами; to wave — вызыватьилисовершатьволнообразныедвижения; размахивать, махать; to dazzle — слепить, ослеплять ). You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked (вы едва ли можете себе представить, какими омерзительно нечеловеческими они выглядели; nausea — тошнота; nauseating — тошнотворный, омерзительный )—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes (эти бледные, без подбородков, с большими, лишенными век, розовато-серыми глазами лица; chin — подбородок; /eye/lid — веко )!—as they stared in their blindness and bewilderment (когда они уставились /на меня/, ослепленные и сбитые с толку; bewilderment — замешательство, недоумение; неразбериха, бестолковость ). But I did not stay to look, I promise you (впрочем, я недолго их разглядывал: «я не остановился, чтобы смотреть на них», могу вас уверить; to promise — обещать ): I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third (я снова отступил и, когда моя вторая спичка догорела, зажег третью).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x