H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'I do not know how long I lay (не знаю, как долго я пролежал). I was roused by a soft hand touching my face (очнулся я от мягкой руки, дотронувшейся до моего лица; to rouse — поднимать, вспугивать дичь; будить, пробуждать ). Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one (вскочив в темноте, я выхватил спички и торопливо зажег одну), I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin (/при ее свете/ я увидел три сутуловатые белые фигуры, подобные той, какую я видел на земле в развалинах; to stoop — наклоняться, нагибаться; склоняться; сутулиться ), hastily retreating before the light (/они/ быстро отступили /при виде/ огня). Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness (жили /морлоки/, как я уже говорил, в /обстановке/, которая казалась мне непроницаемой темнотой; to penetrate — проникать, пронизывать ), their eyes were abnormally large and sensitive (/и потому/ глаза их были необычайно велики и чувствительны), just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way (совсем как зрачки глубоководных рыб, и свет они отражали так же; pupil — ученик; зрачок; abysmal — глубокий, бездонный; abysm — бездна, пропасть; пучина ).

rouse [rauz], impenetrable [Im`penItrqbl], abysmal [q`bIzm(q)l]

'I do not know how long I lay. I was roused by a soft hand touching my face. Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light. Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.

I have no doubt they could see me in that rayless obscurity (я нисколько не сомневался, что они могли видеть меня в этой кромешной тьме; ray — луч; слабыйсвет, проблеск; rayless — безпроблескасвета, кромешный, непроницаемый ), and they did not seem to have any fear of me apart from the light (и, казалось, они совсем не боялись меня, чего нельзя было сказать о свете; apart from — кроме, несчитая ). But, so soon as I struck a match in order to see them (и как только я зажег спичку, чтобы разглядеть их; to strike — ударять; зд. зажигать ), they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels (они тотчас обратились в бегство, исчезнув в темных канавах и тоннелях; to flee — убегать, спасатьсябегством ), from which their eyes glared at me in the strangest fashion (из которых их глаза пристально смотрели на меня в очень странной манере = как-то странно; to glare — ослепительносверкать, яркосветить; пристальносмотреть ).

obscurity [qb`skjuqrqtI], gutter [`gAtq], glare [gleq]

I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light. But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.

'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people (я попытался позвать их, но язык, на котором они говорили, видимо, отличался от /языка/ наземных жителей); so that I was needs left to my own unaided efforts (так что волей-неволей мне пришлось положиться на свои собственные силы: «поэтому я был вынужден остаться с моими лишенными помощи усилиями»; aid — помощь ), and the thought of flight before exploration was even then in my mind (мысль о побеге без /каких-либо/ исследований даже тогда была = мелькнула в моем сознании). But I said to myself (но я сказал самому себе), "You are in for it now (надо довести дело до конца: «ты уже подписался на это»; to be in for — ожидать; записаться/дляучастиявчем-либо/ )," and, feeling my way along the tunnel (и, двигаясь ощупью по тоннелю), I found the noise of machinery grow louder (я заметил, что гул машин становится все громче). Presently the walls fell away from me (теперь стены отодвинулись от меня), and I came to a large open space (я вышел на большое открытое место), and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern (и, чиркнув еще раз спичкой, увидел, что вошел в просторную сводчатую пещеру; to enter — входить/впомещение/ ), which stretched into utter darkness beyond the range of my light (которая простиралась в полную темноту за пределы /пространства/, освещаемого /моей спичкой/; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; простираться; range — ряд, линия, цепь; пространство, радиусдействия ). The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match (/соответственно и/ впечатление, которое я получил, было не больше, чем можно увидеть, пока горит спичка).

unaided [`An`eIdId], stretch [streC], utter [`Atq]

'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. But I said to myself, "You are in for it now," and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder. Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light. The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.

'Necessarily my memory is vague (разумеется, мои воспоминания смутны). Great shapes like big machines rose out of the dimness (контуры огромных машин поднимались из темноты; to rise — подниматься ), and cast grotesque black shadows (и отбрасывали причудливые черные тени), in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare (в которых тусклые призрачные морлоки укрывались от света; to shelter — укрывать/ся/; shelter — приют, кров; пристанище прибежище; укрытие ). The place, by the by, was very stuffy and oppressive (там, кстати сказать, было очень душно и тягостно), and the faint halitus of freshly shed blood was in the air (и слабый запах свежепролитой крови был = витал в воздухе; to shed — ронять, терять; проливать/слезы, кровь/ ). Some way down the central vista was a little table of white metal (чуть подальше вниз от центра был = стоял небольшой стол из белого металла; vista — перспектива, вид ), laid with what seemed a meal (на котором лежало что-то, показавшееся /мне/ едой; to lay /the table/ — накрыватьнастол ). The Morlocks at any rate were carnivorous (морлоки по меньшей мере были плотоядными)!

necessarily [`nesqs(q)r(q)lI], stuffy [`stAfI], carnivorous [kR`nIv(q)rqs]

'Necessarily my memory is vague. Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air. Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal. The Morlocks at any rate were carnivorous!

Even at the time (даже тогда), I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw (помню, что мне стало интересно, какое крупное животное могло выжить /с наших времен/, мясо которого лежало теперь передо мной: «чтобы предоставить /теперь это/ красное мясо, которое я видел»; to furnish — снабжать, предоставлять; joint — сочленение, сустав; мяснойотруб, кусокмяса ). It was all very indistinct (все /вокруг/ было очень неотчетливо): the heavy smell (тяжелый запах), the big unmeaning shapes (громадные бессмысленные контуры), the obscene figures lurking in the shadows (отвратительные фигуры, скрывающиеся в тени; to lurk — скрыватьсявзасаде, таиться ), and only waiting for the darkness to come at me again (и ожидающие только темноты, чтобы подойти ко мне снова)! Then the match burned down (затем спичка догорела), and stung my fingers (обожгла мне пальцы; to sting — жалить; обжечь ), and fell (и упала /на землю/), a wriggling red spot in the blackness (извиваясь = тлея красной точкой в черноте = непроглядной тьме; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/ ).

obscene [qb`sJn], lurk [lWk], wriggle [rIgl]

Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw. It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again! Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness.

'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience (я думал /много раз/ с тех пор, как исключительно плохо я был снаряжен для такого случая). When I had started with the Time Machine (когда я отправлялся /в путешествие/ на Машине Времени), I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances (я начал с нелепого допущения, что люди Будущего обязательно должны быть беспредельно впереди нас во всех приспособлениях = отношениях; assumption — принятие насебя/обязанностейит. п./, вступление/вдолжность/; предположение, допущение ). I had come without arms (я пришел /к ним/ без оружия), without medicine (без лекарств), without anything to smoke (без табака; to smoke — дымить/ся/; курить ) —at times I missed tobacco frightfully (а временами я ужасно скучал по табаку) —even without enough matches (даже без достаточного /количества/ спичек).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x