H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
circuit [`sWkIt], caress [kq`res], aluminium ["xlq`mInIqm]
But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.
'Little Weena ran with me (маленькая Уина бежала /рядом/ со мной). She danced beside me to the well (она /бежала/, танцуя около меня, до колодца), but when she saw me lean over the mouth and look downward (но когда увидела, что я перегнулся через край и посмотрел вниз; tolean— наклонять/ся/, нагибать/ся/; mouth— рот; край ), she seemed strangely disconcerted (она пришла в странное волнение: «казалась странно взволнованной»; todisconcert— нарушать спокойствие, смущать ). "Good-bye, little Weena (прощай, маленькая Уина)," I said, kissing her (сказал я, целуя ее); and then putting her down (и опустив ее /на землю/), I began to feel over the parapet for the climbing hooks (я начал ощупывать парапет, чтобы /найти/ крючки для подъема). Rather hastily, I may as well confess, for I feared (/делал я это/ довольно торопливо, могу признать, потому что боялся), my courage might leak away (что мое мужество может постепенно испариться; toleakaway— просачиваться, давать течь, вытекать; постепенно терять/ся/ )!
disconcert ["dIskqn`sWt], parapet [`pxrqpIt], hastily [`heIstIlI]
'Little Weena ran with me. She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. "Good-bye, little Weena," I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!
At first she watched me in amazement (сначала Уина смотрела на меня с изумлением). Then she gave a most piteous cry, and running to me (потом дала = испустила жалобный: «жалобнейший» крик и, подбежав ко мне; pity — жалость ), she began to pull at me with her little hands (начала оттаскивать меня /прочь/ своими маленькими ручками). I think her opposition nerved me rather to proceed (я думаю, что ее сопротивление и придало мне сил продолжить /движение/; tonerve— придавать силу, храбрость, мужество ). I shook her off (я оттолкнул ее: «стряхнул ее»; to shake — трясти ), perhaps a little roughly (может быть, немного грубо), and in another moment I was in the throat of the well (и через мгновение был в шахте колодца). I saw her agonized face over the parapet (я видел ее полное отчаяния лицо у парапета), and smiled to reassure her (и улыбнулся, чтобы успокоить ее; to reassure— придать уверенности, успокоить; sure— уверенный ). Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung (затем мне пришлось обратить внимание на неустойчивые крючки, за которые я держался; to cling —цепляться, крепкодержаться ).
amazement [q`meIzmqnt], piteous [`pItIqs], roughly [`rAflI]
At first she watched me in amazement. Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. I think her opposition nerved me rather to proceed. I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her. Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards (мне пришлось спуститься в шахту примерно на глубину двухсот ярдов). The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself (/так как спуск/ осуществлялся посредством металлических скоб, выступающих по сторонам = стенам колодца и приспособленных для нужд существ гораздо меньше и легче меня; to project — проектировать; выдаваться, выступать ), I was speedily cramped and fatigued by the descent (то очень скоро я почувствовал судороги и усталость от этого спуска). And not simply fatigued (и не просто усталость)! One of the bars bent suddenly under my weight (одна скоба неожиданно прогнулась под моим весом; to bend — гнуться, сгибаться ), and almost swung me off into the blackness beneath (и я едва не полетел вниз, в темноту: «и почти сбросила меня в черноту внизу»; to swing — качаться, колебаться; to swing off — смахнуть, сбросить ). For a moment I hung by one hand (с минуту я висел на одной руке; to hang — вешать; висеть ), and after that experience I did not dare to rest again (и после того случая не осмелился снова останавливаться).
effect [I`fekt], project [`prOGqkt], swung [swAN]
'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued! One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.
Though my arms and back were presently acutely painful (несмотря на острую боль в руках и спине: «хотя мои руки и спина были остро болезненны»), I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible (я все же продолжал отвесный спуск в таком быстром темпе, как только мог). Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk (посмотрев наверх, я увидел в отверстии /колодца/ маленький голубой кружок /неба/), in which a star was visible (на котором виднелась одна звезда), while little Weena's head showed as a round black projection (а маленькая головка Уины казалась круглым черным пятнышком). The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive (грохочущий звук машин внизу становился все громче и тягостнее). Everything save that little disk above was profoundly dark (все, кроме небольшого кружка вверху, было непроглядно темным), and when I looked up again Weena had disappeared (и, когда я посмотрел вверх снова, Уина уже исчезла).
acutely [q`kjHtlI], sheer [SIq], aperture [`xpqtjuq]
Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
'I was in an agony of discomfort (я был в страшной тревоге; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение; душевное расстройство; волнение ). I had some thought of trying to go up the shaft again (у меня возникла мысль попытаться подняться = вернуться наверх снова), and leave the Under-world alone (и оставить Подземный Мир в покое). But even while I turned this over in my mind I continued to descend (но, даже хотя я это и провернул в моем сознании = хотя и мелькнула подобная мысль, я продолжал спускаться вниз; to turn over — переворачивать; обдумывать ). At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall (наконец, с невероятным облегчением, я увидел смутно возникшее в футе справа от меня небольшое отверстие в /стене/ колодца; loophole — амбразура, бойница ). Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel (проникнув в него, я обнаружил, что это был вход в узкий горизонтальный тоннель) in which I could lie down and rest (где я мог прилечь и отдохнуть). It was not too soon (это было = случилось не слишком скоро). My arms ached (мои руки ныли), my back was cramped (спину ломило), and I was trembling with the prolonged terror of a fall (и я весь дрожал от долгого страха перед падением; prolonged — длительный, затянувшийся, продолжительный: «продолженный» ). Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes (к тому же, непроницаемая темнота имела угнетающий эффект = причинялаболь моим глазам). The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft (воздух = все вокруг было наполнено гулом машин, закачивавших воздух в шахту; to pump — работатьнасосом, качать, закачивать ).
agony [`xgqnI], loophole [`lHphqul], ache [eIk], prolong [prqu`lON]
'I was in an agony of discomfort. I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone. But even while I turned this over in my mind I continued to descend. At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. It was not too soon. My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: