H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

distance [`dIstqns], ground [graund], caress [kq`res]

'So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night. The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. The ground grew dim and the trees black. Weena's fears and her fatigue grew upon her. I took her in my arms and talked to her and caressed her. Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder.

So we went down a long slope into a valley (мы спустились по длинному склону холма в долину), and there in the dimness I almost walked into a little river (и там в темноте я чуть не забрел в маленькую речку). This I waded (я перешел ее вброд; to wade — переходитьвброд ), and went up the opposite side of the valley (и взобрался на противоположный склон долины), past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head (мимо множества спящих домов, мимо статуи, /изображавшей/ фавна, или какую-то подобную фигуру, /но только/ без головы). Here too were acacias (здесь тоже были = росли акации). So far I had seen nothing of the Morlocks (пока морлоков я не видел), but it was yet early in the night (но это было только начало ночи), and the darker hours before the old moon rose were still to come (и самые темные часы до восхода полной луны должны были еще наступить).

statue [`stxtjH], Faun [fLn], minus [`maInqs], acacia [q`keISq]

So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head. Here too were acacias. So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come.

'From the brow of the next hill I saw a thick wood (с вершины следующего холма я увидел густой лес; brow — бровь; выступ/скалыит.п./ ), spreading wide and black before me (тянувшийся широкой и черной /полосой/ передо мной). I hesitated at this (я /остановился/ в нерешительности). I could see no end to it, either to the right or the left (я не видел ему конца, ни справа, ни слева). Feeling tired (чувствуя себя усталым)—my feet, in particular, were very sore (особенно очень болели ноги; sore— больной; болезненный, чувствительный; воспаленный )—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted (я осторожно опустил Уину /на землю/ с плеча, /решив/ сделать привал; to halt — останавливаться, делатьпривал ), and sat down upon the turf (и сел на дерн). I could no longer see the Palace of Green Porcelain (я больше не видел Зеленого фарфорового дворца), and I was in doubt of my direction (и сомневался в направлении /своего движения/). I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide (я всматривался в лесную чащу и думал /о том/, что она могла бы скрывать). Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars (под этими плотно переплетенными ветвями /деревьев/ не будет видно /даже/ звезд). Even were there no other lurking danger (даже не будь там подстерегающей /нас/ опасности)—a danger I did not care to let my imagination loose upon (той опасности, саму мысль о которой я гнал от себя: «той опасности, на которую я не имел желания позволить выплеснуть свое воображение»; to care — заботиться, волноваться; иметьжелание; to loose — освобождать, ослаблять; датьвыход/чему-либо/, выплеснуть/upon/ )—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against (там было достаточно корней, через которые /можно было/ споткнуться, и стволов деревьев, о которые /можно было/ удариться; to stumble — спотыкаться ).

lower [`lquq], halt [hO(:)lt], stumble [stAmbl]

'From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me. I hesitated at this. I could see no end to it, either to the right or the left. Feeling tired—my feet, in particular, were very sore—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf. I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction. I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide. Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars. Even were there no other lurking danger—a danger I did not care to let my imagination loose upon—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against.

'I was very tired, too, after the excitements of the day (я был также очень утомлен волнениями этого дня); so I decided that I would not face it (поэтому решил, что не буду встречаться с /опасностью/), but would pass the night upon the open hill (а проведу ночь на открытом холме).

'Weena, I was glad to find, was fast asleep (я был рад обнаружить, что Уина быстро уснула). I carefully wrapped her in my jacket (я осторожно укутал ее в свою куртку; towrap— заворачивать, обертывать ), and sat down beside her to wait for the moonrise (и сел рядом с ней, ожидая восхода луны). The hill-side was quiet and deserted (склон холма был тих и пустынен), but from the black of the wood there came now and then a stir of living things (но из черноты леса доносился временами шорох живых существ). Above me shone the stars (надо мной сияли звезды; to shine — светить, сиять ), for the night was very clear (потому что ночь была очень ясной). I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling (я чувствовал некое ощущение дружеской поддержки в их мерцании; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать ).

wrap [rxp], jacket [`GxkIt], shone [Squn]

'I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill.

'Weena, I was glad to find, was fast asleep. I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise. The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things. Above me shone the stars, for the night was very clear. I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling.

All the old constellations had gone from the sky, however (все старые = знакомые созвездия исчезли с неба, однако): that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes (то медленное движение, которое не замечается в течение сотен человеческих жизней), had long since rearranged them in unfamiliar groupings (за долгое время переставило их в незнакомые группы = по-новому; torearrange— менять, передвигать, переставлять; toarrange— приводить в порядок, расставлять; range — ряд, линия, цепь /каких-либо однородных объектов — домов, гор и т. д./ ). But the Milky Way, it seemed to me (но Млечный Путь, как мне показалось), was still the same tattered streamer of star-dust as of yore (был = остался той же разорванной в клочья лентой звездной пыли, что и в былые времена; to tatter — превращатьсявлохмотья, рватьсявклочья; streamer — вымпел, лента, полоса; yore — былое/уст./ ). Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me (на юге (как я решил) была = сияла какая-то очень яркая красная звезда, которая была незнакома мне; southward — к югу, на юг, в южном направлении, южнее ); it was even more splendid than our own green Sirius (она была даже более ослепительна, чем наш зеленый Сириус). And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend (и среди всех этих мерцающих точек света одна яркая планета сияла мягко и ровно, как лицо старого друга).

constellation ["kOnstq`leIS(q)n], imperceptible ["Impq`septqbl], yore [jL], scintillate [`sIntIleIt]

All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings. But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore. Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; it was even more splendid than our own green Sirius. And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend.

'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life (при виде этих звезд мои собственные беды и тяжести земной жизни внезапно показались мелкими; to dwarf — останавливатьрост; казатьсямаленьким; dwarf —карлик; гном ). I thought of their unfathomable distance (я подумал об их непостижимом расстоянии = как они непостижимо далеки; fathomable— измеримый; понятный, постижимый; to fathom — определять, измерять глубину /воды/; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; морской лот ), and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future (как медленно и неизменно движутся из неведомого прошлого в неведомое будущее: «о медленном неизбежном смещении их движения из неизвестного прошлого в неизвестное будущее»; drift— дрейф, снос корабля с курса под влиянием течений; сдвиг, смещение ). I thought of the great processional cycle that the pole of the earth describes (подумал о величественном цикле/обороте, который описывает ось земли; to describe — описывать; processional — относящийся к /религиозной/ процессии ). Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed (только сорок раз произошло это скрытое вращение за те годы, через которые я прошел; revolution — изменение, перестройка; круговоедвижение, вращение; to traverse — протыкать, прокалывать; проходить, преодолевать ). And during these few revolutions all the activity (и за эти несколько вращений вся деятельность), all the traditions (все традиции), the complex organizations (сложные организации), the nations (национальности), languages (языки), literatures (литература), aspirations (стремления; to aspire — стремиться, домогаться, устремляться ), even the mere memory of Man as I knew him (даже просто память о Человеке, каким я знал его), had been swept out of existence (были сметены из существования = исчезли; to sweep — мести, пометать, выметать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x