H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
dwarf [dwLf], gravity [`grxvItI], terrestrial [tI`restrIql], unfathomable [An`fxDqmqbl], precessional [prI`seS(q)n(q)l], cycle [saIkl]
'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life. I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future. I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes. Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed. And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence.
Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry (вместо этого были = появились хрупкие существа, забывшие о своем высоком происхождении; ancestry — предки; происхождение ), and the white Things of which I went in terror (и белые твари, от которых я в ужасе ушел = бежал). Then I thought of the Great Fear that was between the two species (затем я подумал и о том Великом Страхе, который был = стоял между этими двумя видами), and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be (и впервые с внезапным содроганием пришло ясное знание = я яснопонял , чем мясо, которое я видел, могло быть). Yet it was too horrible (нет, это было /бы/ слишком ужасно)! I looked at little Weena sleeping beside me (я взглянул на маленькую Уину, спавшую рядом со мной), her face white and starlike under the stars (/на/ ее лицо, белое и сияющее, как звезда, под звездами; starlike— звездоподобный ), and forthwith dismissed the thought (и тотчас же прогнал /страшную/ мысль; to dismiss —отпускать, позволять уйти; отвергать, выбрасыватьизголовы, прогонятьотсебя ).
frail [freIl], ancestry [`xnsIstrI], forthwith [`fLT`wIT]
Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror. Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. Yet it was too horrible! I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.
'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could (всю эту долгую ночь я старался не думать о морлоках: «держал свои мысли в стороне от морлоков», насколько мог), and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion (и бездельничал, стараясь представить, что я могу найти следы старых созвездий в новой неразберихе /звезд/; to while away — бездельничать; to fancy— воображать, представлять себе; полагать ). The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so (небо было совершенно чистое, кроме нескольких легких облачков; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; неясный, смутный; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка; or so — приблизительно, около этого /после указания количества/: «или так» ). No doubt I dozed at times (несомненно, я дремал временами). Then, as my vigil wore on (пока эта моя бессонница медленно тянулась; to wear on — медленнотянуться ), came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire (показался слабый свет в восточной части неба, подобный отражению какого-то бесцветного пожара), and the old moon rose, thin and peaked and white (и появился /серп/ убывающей луны, тонкий, остроконечный и белый; peak— пик; остроконечная вершина ). And close behind, and overtaking it, and overflowing it (и близко сзади = следом , настигая и затопляя его /своим сиянием/; to overtake — нагнать, настигнуть ), the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm (блеснул рассвет, сначала бледный, но потом становящийся розовым и теплым).
while [waIl], confusion [kqn`fjHZ(q)n], hazy [`heIzI], peaked [pJkt]
'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could, and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion. The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so. No doubt I dozed at times. Then, as my vigil wore on, came а faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire, and the old moon rose, thin and peaked and white. And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at first and then growing pink and warm.
No Morlocks had approached us (ни один морлок не приблизился к нам). Indeed, I had seen none upon the hill that night (действительно, я даже не видел никого из них на холме в ту ночь). And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable (и в уверенности обновленного дня мне почти показалось, что мой страх был необоснованным; reasonable— разумный, обоснованный; reason— разум; причина ). I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel (я встал и почувствовал, что моя нога /в башмаке/ с оторванным каблуком распухла у лодыжки и болела в этом месте; toswell— надувать/ся, раздувать/ся/; опухать; heel — пятка; каблук ); so I sat down again, took off my shoes, and flung them away (поэтому я сел на землю снова, снял башмаки и отшвырнул их прочь; tofling— бросаться, ринуться; бросать, кидать ).
approach [q`prquC], swollen [`swqul(q)n], ankle [xNkl]
No Morlocks had approached us. Indeed, I had seen none upon the hill that night. And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable. I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel; so I sat down again, took off my shoes, and flung them away.
'I awakened Weena, and we went down into the wood (я разбудил Уину, и мы пошли вниз в лес), now green and pleasant instead of black and forbidding (теперь зеленый и приятный вместо черного и зловещего: «запрещающего»; to forbid — запрещать, препятствовать ). We found some fruit wherewith to break our fast (мы нашли несколько плодов, чем прервали наше временное воздержание от пищи; to observe a fast — соблюдать пост ). We soon met others of the dainty ones (вскоре мы встретили других изящных существ), laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night (смеющихся и танцующих на солнце, как будто в природе и не существовало такой вещи, как ночь). And then I thought once more of the meat that I had seen (и тут я опять подумал о мясе, которое видел). I felt assured now of what it was (я окончательно убедился, что это было /за мясо/), and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity (и я от дна = отвсего сердца пожалел о том слабом ручейке, /который остался на земле/ от могучего потока Человечества). Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short (ясно, что в какое-то давнее время распада человечества пища морлоков иссякла; to run short — заканчиваться, иссякать; long-ago — далекое прошлое; давние времена ). Possibly they had lived on rats and such-like vermin (возможно, они питалиськрысами и подобными паразитами; toliveon— находить достаточно пищи/дохода /в чем-либо/ ).
wherewith [weq`wIT], dainty [`deIntI], flood [flAd]
'I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding. We found some fruit wherewith to break our fast. We soon met others of the dainty ones, laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night. And then I thought once more of the meat that I had seen. I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity. Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short. Possibly they had lived on rats and such-like vermin.
Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was (даже и в наше время человек гораздо менее разборчив и ограничен в пище, чем он был /когда-то/)—far less than any monkey (значительно менее любой обезьяны). His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct (его предубеждение против человеческого мяса не есть глубоко укоренившийся инстинкт). And so these inhuman sons of men (и вот /вам/ эти бесчеловечные сыны = потомки людей)——! I tried to look at the thing in a scientific spirit (я постарался взглянуть на дело в научном духе = с научной точки зрения). After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago (во всяком случае, они были менее человекоподобны и более далеки /от нас/, чем наши предки-каннибалы, /жившие/ три или четыре тысячи лет назад). And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone (а тот высокоразвитый ум, который сделал бы такое положение вещей мучением, /уже/ исчез). Why should I trouble myself (и зачем я переживаю; totrouble— беспокоить/ся/, переживать )? These Eloi were mere fatted cattle (эти элои — просто откормленный скот; fat— жир; fatted— толстый, откормленный ), which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon (который муравьеподобные морлоки заготавливают и /на который потом/ охотятся; toprey— ловить, охотиться; prey — жертва; добыча; topreserve— сохранять, сберегать; заготовлять, консервировать )—probably saw to the breeding of (возможно, присматривают за их разведением; toseeto— присматривать /за чем-либо/, заботиться /за чем-либо/; tobreed— размножаться, плодиться; выводить, разводить /о животных/ ). And there was Weena dancing at my side (а Уина /тем временем/ танцевала около меня).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: