H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

preoccupation [prI(:)"Okju`peIS(q)n], recede [rI(:)`sJd], spectacle [`spektqkl]

'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age that I gave no thought to the possibilities it presented. Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology; possibly historical galleries; it might be, even a library! To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay. Exploring, I found another short gallery running transversely to the first.

This appeared to be devoted to minerals (по-видимому, /этот зал/ был посвящен минералам), and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder (и вид куска серы навел меня на мысль о порохе: «заставил мой разум направиться на порох»). But I could find no saltpeter (но я нигде не мог найти селитры); indeed, no nitrates of any kind (действительно = вообще никаких азотнокислых солей). Doubtless they had deliquesced ages ago (без сомнения, они растворились много столетий назад; todeliquesce— переходить в жидкое состояние, растворяться /хим./ ). Yet the sulphur hung in my mind (но сера не выходила у меня из головы: «но сера висела в моем сознании»), and set up a train of thinking (и натолкнула меня на целый ряд мыслей: «и вызвала караван размышлений»; train— караван, кортеж ). As for the rest of the contents of that gallery (что касается остального содержимого этой галереи), though on the whole they were the best preserved of all I saw (хотя, в общем, лучше всего сохранившегося из того, что я видел), I had little interest (оно меня мало интересовало). I am no specialist in mineralogy (я не специалист по минералогии), and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered (и /потому/ я отправился дальше в очень сильно разрушенное крыло /здания/, пролегавшее параллельно первому залу, через который я вошел).

sulphur [`sAlfq], gunpowder [`gAn"paudq], saltpeter [`sLlt"pJtq], nitrate [`naItreIt], deliquesce ["delI`kwes], aisle [aIl]

This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind. Doubtless they had deliquesced ages ago. Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.

Apparently this section had been devoted to natural history (по-видимому, этот новый отдел был посвящен естественной истории), but everything had long since passed out of recognition (но все /в нем/ давным-давно вышло из узнаваемости = изменилось до неузнаваемости). A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals (несколько съежившихся и почерневших остатков того, что прежде было чучелами зверей; to shrivel — сморщивать/ся/, съеживаться, ссыхаться; to stuff — набивать, запихивать; набиватьчучело/животногоилиптицы/ ), desiccated mummies in jars that had once held spirit (высохшие коконы в банках, когда-то хранимые в спирте; to desiccate — высушивать, сушить; высыхать ), a brown dust of departed plants (коричневая пыль от рассыпавшихся растений; to departотправляться, покидать; умереть, скончаться ): that was all (это было все)! I was sorry for that (я пожалел об этом), because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained (потому что я был бы рад проследить те явные = наглядно представленные преобразования, благодаря которым полная победа над живой природой была достигнута; to attain — достигать, добиваться; readjustment — исправление, переделка; приспособление; подгонка; преобразование; to adjust— подгонять, пригонять, прилаживать; patent — открытый; доступный; очевидный, явный ).

shrivel [SrIvl], desiccate [`desIkeIt], mummy [`mAmI]

Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all! I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.

Then we came to a gallery of simply colossal proportions (затем мы попали в галерею просто колоссальных размеров), but singularly ill-lit (но на удивление плохо освещенную; singularly — в единственном числе; особенно, необычно ), the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered (/при этом/ пол ее уходил вниз под небольшим углом от того конца, где я вошел; slight— легкий, небольшой, незначительный ). At intervals white globes hung from the ceiling (через одинаковые промежутки белые шары свешивались с потолка)—many of them cracked and smashed (многие из них были треснуты или разбиты вдребезги; to smash — разбиватьвдребезги ) —which suggested that originally the place had been artificially lit (что предполагало, что это изначально помещение освещалось искусственным /светом/). Here I was more in my element (здесь я больше чувствовал себя в своей среде), for rising on either side of me were the huge bulks of big machines (так как по обе стороны от меня были = поднимались остовы огромных машин), all greatly corroded and many broken down (все сильно попорченные и многие поломанные), but some still fairly complete (но некоторые еще вполне целые).

angle [xNgl], ceiling [`sJlIN], artificially ["RtI`fIS(q)lI], bulk [bAlk]

Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit. Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.

You know I have a certain weakness for mechanism (вы знаете, у меня определенная слабость к механике), and I was inclined to linger among these (и мне захотелось задержаться здесь; to incline — наклоняться, склоняться, клониться; склоняться к /какой-либомысли/; to linger — задерживаться ); the more so as for the most part they had the interest of puzzles (тем более, что большая часть их имела интерес головоломок = заинтересовала /меня своей/ непонятностью; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка ), and I could make only the vaguest guesses at what they were for (и я мог делать = строить лишь самые неопределенные догадки, для чего они были = их предназначения; guess — предположение; догадка ). I fancied that if I could solve their puzzles (мне казалось, что если я смогу разрешить эти загадки) I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks (то буду владеть мощным /оружием/, которое сможет пригодиться /для борьбы/ с морлоками; possession — владение, обладание; to be of use — бытьполезным, пригодным ).

certain [`sWt(q)n], mechanism [`mekqnIzm], possession [pq`zeS(q)n]

You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.

'Suddenly Weena came very close to my side (вдруг Уина крепко прижалась ко мне; «вдруг Уина подошла очень близко к моему боку»; side— сторона; бок /человека, предмета/ ). So suddenly that she startled me (так неожиданно, что испугала меня; tostartle— испугать; поразить, сильно удивить ). Had it not been for her I do not think (если бы не она, не думаю) I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all (что я вообще обратил бы внимание, что пол галереи покатый; to slope — клониться; иметьнаклон; опускатьсяилиподниматьсянаклонно; зд. бытьпокатым ). [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope (примечание: возможно, конечно, что пол не был покатым), but that the museum was built into the side of a hill (а музей был встроен в склон холма.—Изд.; side — сторона; зд. холм ).] The end I had come in at was quite above ground (тот конец /галереи/, откуда я вошел, был = поднимался довольно высоко над землей), and was lit by rare slit-like windows (и был освещен через редкие похожие на прорези = длинныеузкие окна; slit — длинныйузкийразрез, прорезь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x