H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition (будь я писателем, возможно, я бы пофилософствовал о тщете всякого честолюбия; to moralize — морализировать, поучать ). But as it was (но будучи тем, кто я был), the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour (то, что поразило меня с наибольшей силой, это была колоссальная потеря труда) to which this sombre wilderness of rotting paper testified (о которой эти мрачные груды истлевающей бумаги свидетельствовали; to testify — свидетельствовать, представлятьдоказательства ). At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics (в ту минуту, признаюсь, я подумал о «Трудах Философского общества» и о своих собственных семнадцати работах по физической оптике; paper— бумага; письменная работа; научный доклад; статья; диссертация ).
literary [`lIt(q)r(q)rI], ambition [xm`bIS(q)n], testify [`testIfaI]
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics.
'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry (затем, поднявшись по широкой лестнице, мы вошли в /помещение/, которое было когда-то отделом прикладной химии). And here I had not a little hope of useful discoveries (вот здесь у меня была надежда /сделать/ полезные находки; discovery — обнаружение, открытие; находка ). Except at one end where the roof had collapsed (за исключением одного конца/края, где крыша обвалилась; to collapse — сильноослабеть, свалиться/оболезни/; обваливаться, разрушаться ), this gallery was well preserved (эта галерея хорошо сохранилась). I went eagerly to every unbroken case (я подходил с живым интересом к каждой неразбитой = уцелевшей витрине; eager — страстно желающий, жаждущий ). And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches (и, наконец, в одной из них, действительно герметически закупоренной, нашел коробку спичек; air-tight — воздухонепроницаемый, герметический; tight— плотный; непроницаемый ). Very eagerly I tried them (горя от нетерпения, я испробовал их). They were perfectly good (спички были = оказались вполне хорошими = пригодными). They were not even damp (они даже не отсырели; damp— влажный, сырой ). I turned to Weena (я повернулся к Уине). "Dance (танцуй)," I cried to her in her own tongue (крикнул я ей на ее языке).
staircase [`steqkeIs], eagerly [`JgqlI], perfectly [`pWfIktlI]
'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. And here I had not a little hope of useful discoveries. Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. Very eagerly I tried them. They were perfectly good. They were not even damp. I turned to Weena. "Dance," I cried to her in her own tongue.
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared (теперь у меня действительно было оружие против ужасных существ, которых мы боялись). And so, in that derelict museum (и вот в этом заброшенном музее), upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight (на густом мягком ковре пыли, к необыкновенному: «громадному» восторгу Уины), I solemnly performed a kind of composite dance (я торжественно исполнил что-то вроде замысловатого танца; to perform — исполнять, выполнять; composite— составной; сложный ), whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could (насвистывая /песенку/ Рай так весело, как мог; leal — лояльный, верный, честный; the land of the leal — небеса, рай ). In part it was a modest cancan (частично это был скромный канкан ), in part a step dance (частично полонез; step dance— сольный танец со сложными па ), in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original (частично вальс /насколько позволял мой сюртук/ и частично мое /собственное/ изобретение; skirtdance— танец, названный так из-за развевающейся юбки танцующей, был популярен в XIX веке ). For I am naturally inventive, as you know (поскольку, я по природе изобретателен, вы знаете).
derelict [`derqlIkt], whistle [wIsl], leal [lJl]
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could. In part it was a modest cancan , in part a step dance, in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. For I am naturally inventive, as you know.
'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years (сейчас я все-таки думаю, что эта коробка спичек, которая избежала разрушения временем в течение незапамятных = стольких лет) was a most strange, as for me it was a most fortunate thing (была самой странной, а для меня самой счастливой случайностью). Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance (к тому же, достаточно удивительно, но я нашел еще более неожиданное вещество), and that was camphor (и это была камфара). I found it in a sealed jar (я нашел ее в запечатанной банке), that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed (которая, я думаю, случайно была действительно герметически закупорена; toseal— запечатывать, закупоривать ). I fancied at first that it was paraffin wax (сначала я принял ее за парафиновый воск), and smashed the glass accordingly (и соответственно разбил стекло = банку; tosmash— разбивать/ся/ вдребезги ). But the odour of camphor was unmistakable (но запах камфары был безошибочным = не оставлял сомнений; mistake— ошибка ). In the universal decay this volatile substance had chanced to survive (среди общего разрушения это летучее вещество случайно выжило; tochance— иметь шанс; происходить случайно ), perhaps through many thousands of centuries (быть может, через многие тысячи столетий).
unlikelier [An`laIklIq], camphor [`kxmfq], hermetically [hW`metIk(q)lI], paraffin [`pxrqfIn]
'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor. I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. But the odour of camphor was unmistakable. In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite (она напомнила мне об одном виденном мной рисунке, /сделанном/ сепией [2], приготовленной из защитной черной жидкости ископаемого белемнита [3]; to remind — напоминать, походить/of — на/ ) that must have perished and become fossilized millions of years ago (должно быть, погибшего и ставшего окаменелостью миллионы лет тому назад; to perish — гибнуть, погибать, умирать; to fossilize — превращать/ся/ вископаемое, окаменелость ). I was about to throw it away (я уже собирался выбросить ее), but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame (как вдруг вспомнил, что она легко воспламеняема и горит прекрасным ярким пламенем; inflammable — легковоспламеняющийся, огнеопасный; горючий )—was, in fact, an excellent candle (/так что из нее можно было сделать/ отличную свечу)—and I put it in my pocket (и я положил ее в карман). I found no explosives, however (я не нашел взрывчатых веществ, однако), nor any means of breaking down the bronze doors (или каких-либо других средств, чтобы взломать бронзовые двери; means — средство, способ, метод; to break down — разрушать, разбиватьнакусочки ). As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon (все же мой железный лом был самой полезной вещью, на которую я случайно наткнулся; helpful — полезный; help — помощь; to chance upon — случайнонаткнуться ). Nevertheless I left that gallery greatly elated (тем не менее, я покинул галерею очень воодушевленным; to elate — ободрять, воодушевлять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: