H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

court [kLt], inaccessible ["Inqk`sesqbl], defence [dI`fens]

'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. It was turfed, and had three fruit-trees. So we rested and refreshed ourselves. Towards sunset I began to consider our position. Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. But that troubled me very little now. I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches! I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.

In the morning there was the getting of the Time Machine (а наутро были поиски Машины Времени). Towards that, as yet, I had only my iron mace (для этого тогда у меня был только мой железный жезл; mace — булава; жезл ). But now, with my growing knowledge (но теперь, с пополненными знаниями; to grow — расти, вырастать; зд. пополняться; growing— растущий; увеличивающийся ), I felt very differently towards those bronze doors (я чувствовал себя = относился совершенно иначе к бронзовым дверям). Up to this, I had refrained from forcing them (/ведь/ до сих пор я воздерживался от применения силы; torefrain— воздерживаться; toforce— оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать, применять силу ), largely because of the mystery on the other side (по большей части из-за тайны, /скрытой/ по ту сторону). They had never impressed me as being very strong (они не казались мне очень прочными: «они никогда не производили на меня впечатление как очень прочные»; toimpress— производить впечатление ), and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work (и я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом: «и я надеялся найти свой железный лом не совсем непригодным = вполне пригодным для этой работы»; adequate— адекватный, соответствующий; пригодный; bar— брусок, блок, кусок; полено, болванка ).

refrain [rI`freIn], largely [`lRGlI], inadequate [In`xdIkwqt]

In the morning there was the getting of the Time Machine. Towards that, as yet, I had only my iron mace. But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.

[1]юго-западные районы Лондона

[2]Сепия — ярко-коричневая краска.

[3]Белемниты — вымершие моллюски.

CHAPTER IX

'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon (мы вышли из дворца, когда солнце еще было частично над горизонтом; to emerge — появляться, всплывать; выходить ). I was determined to reach the White Sphinx early the next morning (я решил дойти до Белого Сфинкса рано утром на следующий же день; to reach — дотягивать, вытягивать; достигать, доходить, добираться/до/ ), and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey (а до /наступления/ сумерек предполагал пробраться через лес, задержавший меня в предыдущем путешествии = по пути сюда; ere — до, перед, преждечем/поэт./; to purpose — иметь целью, намереваться; to push through — пробираться ). My plan was to go as far as possible that night (мой план был пройти так далеко, как возможно = какможнодальше в ту ночь), and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare (а затем, соорудив = разведя костер, лечь спать под защитой его света; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск ). Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw (соответственно, пока мы шли, я собирал сучья или сухую траву, которую видел = находил; to gather — собирать/ся/ ), and presently had my arms full of such litter (и скоро мои руки были полны ими = я набрал целую охапку; litter — разбросанныевещи; подстилка/изсена, соломыит.д./ ).

emerge [I`mWG], ere [eq], previous [`prJvjqs], journey [`GWnI], litter [`lItq]

'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.

Thus loaded (из-за этого груза: «так нагруженные»; to load — грузить, загружать, нагружать ), our progress was slower than I had anticipated (наше движение вперед было медленнее, чем я ожидал; to anticipate — ожидать, предвидеть ), and besides Weena was tired (и к тому же Уина устала). And I began to suffer from sleepiness too (я тоже стал страдать от сонливости = очень хотел спать); so that it was full night before we reached the wood (так что наступила полная темнота = совсемстемнело , когда мы дошли до леса). Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us (на поросшем кустарником /склоне/ холма на краю /леса/ Уина было остановилась, испугавшись темноты перед нами; edge — кромка, край, грань, граница ); but a singular sense of impending calamity (но необычное/странное предчувствие надвигающейся беды; to impend — нависать, угрожать, надвигаться; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный ), that should indeed have served me as a warning (которое на самом деле должно было бы послужить мне предупреждением; to warn — предупреждать/очем-либо/ ), drove me onward (гнало = толкало меня вперед; to drive — подгонять, подталкивать; гнать ). I had been without sleep for a night and two days (я был без сна = неспал ночь и два дня), and I was feverish and irritable (и находился в лихорадочном, раздраженном /состоянии/; fever — жар, лихорадка; to irritate — возмущать, раздражать, сердить ). I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it (я чувствовал, как сон нападает на меня, и морлоки вместе с ним; tocomeupon— неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/; нападать, атаковать ).

shrubby [`SrAbI], calamity [kq`lxmItI], feverish [`fJv(q)rIS]

Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.

'While we hesitated (пока мы колебались/медлили), among the black bushes behind us (среди черных кустов позади нас), and dim against their blackness (смутно на фоне темноты), I saw three crouching figures (я увидел три притаившиеся фигуры; to crouch — припадатькземле, согнуться, сжаться; зд. притаиться ). There was scrub and long grass all about us (везде вокруг нас были = насокружали мелкий кустарник и высокая трава), and I did not feel safe from their insidious approach (так что я не чувствовал себя защищенным от их коварного наступления; approach — приближение, наступление ). The forest, I calculated, was rather less than a mile across (лес, по моим расчетам, был около мили в ширину; to calculate — вычислять, подсчитывать; across —поперек, вширину, откраядокрая ). If we could get through it to the bare hill-side (если бы нам удалось пройти через него на открытый склон; bare — голый, обнаженный; неприкрытый, открытый ), there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place (то, мне казалось, /мы нашли бы/ там более безопасное место для отдыха; altogether — вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом ); I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods (я думал, что спичками и камфарой я сумел бы держать мою дорогу через лес освещенной = освещать дорогу; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться ).

crouch [krauC], calculate [`kxlkjuleIt], illuminate [I`ljHmIneIt]

'While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. The forest, I calculated, was rather less than a mile across. If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x