H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

crackling [`krxklIN], vessel [vesl], tug [tAg]

'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly. The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. And Weena shivered violently, and became quite still.

'It was time for a match (необходимо было зажечь спичку: «настало время для спички»). But to get one I must put her down (но, чтобы достать ее, я должен был поставить = спустить /Уину на землю/). I did so (я так и сделал), and, as I fumbled with my pocket (но пока я рылся в кармане; tofumble— нащупывать; зд. рыться ), a struggle began in the darkness about my knees (началась борьба в темноте у моих колен), perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks (совершенно молчаливо с ее стороны = /Уина/ молчала , а морлоки /издавали/ все те же особенные воркующие звуки). Soft little hands, too, were creeping over my coat and back (/чьи-то/ мягкие маленькие руки скользнули по моей куртке и спине), touching even my neck (коснувшись даже шеи). Then the match scratched and fizzed (спичка чиркнула и зашипела; toscratch— царапать/ся/, скрести/сь/, оцарапать; чиркать, черкать; tofizz— шипеть ). I held it flaring (я подождал, пока она не разгорелась: «я подержал ее разгорающейся»), and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees (и увидел белые спины морлоков в свете среди деревьев). I hastily took a lump of camphor from my pocket (я поспешно вынул кусок камфары из кармана), and prepared to light it as soon as the match should wane (и приготовился зажечь его, как только спичка начнет убывать = гаснуть; towane— убывать /о Луне/; падать, ослабевать, уменьшаться; зд. гаснуть ).

touch [tAC], scratch [skrxC], flaring [`fleqrIN]

'It was time for a match. But to get one I must put her down. I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. Then the match scratched and fizzed. I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as the match should wane.

Then I looked at Weena (затем я взглянул на Уину). She was lying clutching my feet and quite motionless (она лежала, обхватив мои ноги, совершенно неподвижная; to clutch — схватить, зажать; хвататься/зачто-либо/; motion — движение ), with her face to the ground (лицом в землю). With a sudden fright I stooped to her (с внезапным страхом = внезапноиспугавшись , я наклонился над ней; to stoop — наклонять/ся/, нагибать/ся/ ). She seemed scarcely to breathe (казалось, она едва дышала). I lit the block of camphor and flung it to the ground (я зажег кусок камфары и бросил его на землю), and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows (он раскололся, ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и тени), I knelt down and lifted her (я встал на колени и поднял ее = Уину; to kneel — преклонятьколени, становитьсянаколени ). The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company (лес позади нас, казалось, был полон шорохов и бормотания большого количества людей = огромной толпы; to be full of — бытьполным, наполненным/чем-либо/ )!

clutch [klAC], knelt [nelt], murmur [`mWmq], company [`kAmpqnI]

Then I looked at Weena. She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. With a sudden fright I stooped to her. She seemed scarcely to breathe. I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her. The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!

'She seemed to have fainted (по-видимому, она = Уина лишилась чувств). I put her carefully upon my shoulder and rose to push on (я положил ее осторожно к себе на плечо и встал, чтобы идти дальше), and then there came a horrible realization (но вдруг пришло ужасное осознание /ситуации/; realization— осуществление, выполнение /плана и т. п./; осмысление, осознание, понимание ). In manoeuvring with my matches and Weena (маневрируя = возясь со спичками и с Уиной), I had turned myself about several times (я повернулся несколько раз), and now I had not the faintest idea in what direction lay my path (и теперь не имел ни малейшего понятия, в каком направлении прокладывать дорогу = куда мне идти; tolay—класть, положить; приводить в определенное состояние, положение ). For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain (я не знал, может быть, я снова повернул назад к Дворцу из зеленого фарфора; toface— стоять лицом к /чему-либо/, быть повернутым /в какую-либо сторону, в сторону чего-либо/ ). I found myself in a cold sweat (я покрылся холодным потом: «я нашел себя в холодном поту»). I had to think rapidly what to do (нужно было думать быстро, что делать). I determined to build a fire and encamp where we were (я решил развести костер и расположиться там, где мы были; toencamp— располагаться /лагерем/ ). I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole (положив Уину, все еще неподвижную, на дернистый ствол), and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves (я очень торопливо, пока догорал первый кусок камфары, начал собирать сучья и листья; tocollect— собирать ). Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles (то тут, то там в темноте вокруг меня глаза морлоков светились, подобно рубинам; round— круглый, шарообразный; вокруг, кругом; carbuncle— карбункул /мед./; крупный рубин ).

manoeuvre [mq`nHvq], sweat [swet], carbuncle [`kRbANkl]

'She seemed to have fainted. I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. I found myself in a cold sweat. I had to think rapidly what to do. I determined to build a fire and encamp where we were. I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles.

'The camphor flickered and went out (камфара вспыхнула и погасла; to flicker — мерцать, вспыхивать ). I lit a match (я зажег спичку), and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away (и как только я это сделал, два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь; to dash —ринуться, метнуться, нестись/сломяголову/ ). One was so blinded by the light that he came straight for me (одно из них было так ослеплено светом, что вышло прямо на меня; to be blinded — бытьослепленным ), and I felt his bones grind under the blow of my fist (и я почувствовал, как кости его хрустнули под ударом моего кулака; to grind — молоть, перемалывать; тереть/соскрипом, хрустом/ ). He gave a whoop of dismay (он = морлок издал крик ужаса; whoop — возглас, восклицание, крик ), staggered a little way (шатаясь, прошел немного; to stagger — шататься, идтишатаясь ), and fell down (и упал). I lit another piece of camphor (я зажег другой кусок камфары), and went on gathering my bonfire и (продолжил собирать хворост для костра). Presently I noticed how dry was some of the foliage above me (скоро я заметил, насколько сухими были некоторые листья = какаясухаялиства надо мной; foliage — листва, листья ), for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen (так как со времени моего прибытия на Машине Времени, то есть целую неделю, ни разу не шел дождь; to fall — падать/свысоты/; падать, идти/обосадках/ ).

grind [graInd], whoop [hHp], foliage [`fqulIIG]

'The camphor flickered and went out. I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.

'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs (поэтому вместо разыскивания между деревьями упавших сучьев; to cast about —искать, разыскивать; to cast— бросать ), I began leaping up and dragging down branches (я начал подпрыгивать и тянуть вниз = обламывать нижние ветви деревьев; to leap — прыгать, скакать; to drag — тянуть, тащить, волочить ). Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks (очень скоро у меня был удушливо дымный костер из зеленого = свежего дерева и сухих сучьев; to choke — душить, перекрыватькислород ), and could economize my camphor (и я смог сберечь /остаток/ камфары; to economize — экономить, сберегать ). Then I turned to where Weena lay beside my iron mace (я вернулся туда, где лежала Уина рядом с моим железным ломом). I tried what I could to revive her (я пытался /сделать все/, что мог, чтобы привести ее в чувство; torevive— оживлять, приводить в чувство ), but she lay like one dead (но она лежала как мертвая; dead— мертвый, умерший ). I could not even satisfy myself whether or not she breathed (я не мог даже убедиться, дышала она или нет; tosatisfy— удовлетворять /требования, запросы/; убеждаться, убедиться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x