H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

luminous [`lHmInqs], incredulous [In`kredjqlqs], incessant [In`ses(q)nt]

'And close on the heels of that came a strange thing. The darkness seemed to grow luminous. Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. And their backs seemed no longer white, but reddish. As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.

'Stepping out from behind my tree and looking back (выйдя из-за своего дерева и оглянувшись назад; to step — ступать, шагать, делатьшаг; to step out — выходить/особ. ненадолго/ ), I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest (я увидел между черными стволами ближних деревьев пламя горящего леса = лесного пожара; pillar — столб, колонна, опора; зд. ствол ). It was my first fire coming after me (это мой первый костер шел за мной). With that I looked for Weena, but she was gone (я поискал Уину, но ее не было; to look for — искать ). The hissing and crackling behind me (шипение и хруст позади меня), the explosive thud as each fresh tree burst into flame (взрывные удары = треск все новых загоравшихся деревьев; to burst — взрываться, лопаться; разражаться/чем-либо/; flame— пламя ), left little time for reflection (оставляли мало времени для размышлений; reflection — образ, отражение;размышление, обдумывание ). My iron bar still gripped (все еще сжимая свой железный лом), I followed in the Morlocks' path (я последовал по тропе морлоков = побежал за морлоками). It was a close race (пламя было близко: «это был близкий бег/близкие гонки»). Once the flames crept forward so swiftly on my right (один раз языки пламени проползли вперед так быстро = так быстро обогнали меня справа), as I ran (пока я бежал), that I was outflanked and had to strike off to the left (что я был обойден = оказался отрезанным и был вынужден свернуть влево; tooutflank— охватывать с фланга; перехитрить, обойти; flank— фланг; tostrikeoff— сворачивать, свернуть ). But at last I emerged upon a small open space (но наконец я выбежал на небольшое открытое пространство = небольшую поляну), and as I did so, a Morlock came blundering towards me (и только я так сделал = после этого один из морлоков вышел, спотыкаясь, на меня; toblunder— двигаться ощупью, спотыкаться ), and past me, and went on straight into the fire (/прошел/ мимо и направился прямо в огонь; past— мимо ).

behind [bI`haInd], outflank ["aut`flxNk], straight [streIt]

'Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. It was my first fire coming after me. With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. It was a close race. Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!

'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think (после этого мне пришлось наблюдать самое фантастическое и ужасное зрелище, я думаю; weird — сверхъестественный, таинственный; непонятный, фантастический ), of all that I beheld in that future age (из всех, какие я видел в Будущем; to behold — видеть, замечать, узреть ). This whole space was as bright as day with the reflection of the fire (все пространство = вокруг стало светлым, как днем, от отблеска огня; whole — весь, целый ). In the centre was a hillock or tumulus (посреди /огненного моря/ был холмик или курган), surmounted by a scorched hawthorn (увенчанный подпаленным боярышником; to surmount — преодолевать; увенчивать; to scorch — обжигать, опалять, подпаливаться ). Beyond this was another arm of the burning forest (а дальше был другой остров горящего леса; arm — рука; подразделение; зд. остров ), with yellow tongues already writhing from it (с желтыми языками /пламени/, уже там сплетающимися; to writhe — скручивать, сплетать ), completely encircling the space with a fence of fire (и полностью окружающими пространство огненным забором; to encircle — окружать; fence — забор , изгородь, ограждение ). Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks (на склоне холма было = собралось около тридцати или сорока морлоков), dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment (ослепленные светом и жаром, они двигались ощупью туда-сюда и /натыкались/ друг на друга в замешательстве; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/, слепить; hither — сюда; thither— туда ).

weird [wIqd], hillock [`hIlqk], tumulus [`tjHmjulqs], surmount [sW`maunt],

hawthorn [`hLTLn], writhe [raID]

'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.

At first I did not realize their blindness (сначала я не осознал их слепоты), and struck furiously at them with my bar (и яростно бил их = наносилимудары своим ломом), in a frenzy of fear (в безумном страхе), as they approached me (когда они приближались ко мне), killing one and crippling several more (убив одного и искалечив еще нескольких; to cripple — /ис/калечить ). But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky (но, когда я увидел = увидев движения одного из них, ощупью пробиравшегося среди боярышника /на фоне/ красного неба; gesture — жест, телодвижение; to grope — пробиратьсянаощупь ), and heard their moans (и услышав их стоны), I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare (я убедился в их полной беспомощности и отчаянии при /ярком/ свете; to assure — уверять, заверятького-либо, убеждать; helpless — беспомощный ), and I struck no more of them (и не бил уже больше никого из них).

cripple [krIpl], gesture [`GesCq], moan [mqun]

At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.

'Yet every now and then one would come straight towards me (иногда кто-то из них выходил прямо на меня), setting loose a quivering horror (/и/ так дрожал от ужаса: «высвобождал такой дрожащий ужас»; to quiver — дрожать, трястись ), that made me quick to elude him (что сразу заставлял меня спасти его = дать ему дорогу; to elude — избежать, спастись; избавиться ). At one time the flames died down somewhat (в какой-то момент, когда пламя немного угасло; to die — умирать; увядать, замирать, угасать/down/ ), and I feared the foul creatures would presently be able to see me (я испугался, что эти гнусные существа скоро смогут увидеть меня). I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen (я /даже/ подумывал начать бегство, убив нескольких, прежде чем это случится); but the fire burst out again brightly (но огонь снова ярко взорвался = вспыхнул), and I stayed my hand (и я остановил руку = не стал этого делать). I walked about the hill among them and avoided them (я бродил по холму между морлоками, сторонясь их; to avoid — избегать,остерегаться, сторониться, уклоняться ), looking for some trace of Weena (/и/ ища хоть какие-нибудь следы Уины). But Weena was gone (но Уина исчезла).

quiver [`kwIvq], elude [I`lHd], avoid [q`vOId]

'Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. But Weena was gone.

'At last I sat down on the summit of the hillock (наконец я присел на вершине холма), and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro (и /стал/ смотреть на это странное невероятное сборище слепых существ, бродивших ощупью туда и обратно), and making uncanny noises to each other (и перекликающихся жуткими звуками; uncanny — неосторожный, опрометчивый; жуткий ), as the glare of the fire beat on them (когда вспышки пламени били по ним). The coiling uprush of smoke streamed across the sky (стремительные клубы дыма проносились по небу; to coil — свертывать/ся/ кольцом, извиваться; coiling — кольца, клубы; to stream — вытекать, литься, струиться; проноситься ), and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe (и сквозь редкие клочья этого красного полога, далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной; canopy — балдахин; полог, навес; to belong — принадлежать ), shone the little stars (светили маленькие звезды). Two or three Morlocks came blundering into me (два или три морлока вышли, спотыкаясь, на меня), and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so (и я отогнал их ударами кулаков, задрожав при этом; to tremble — дрожать, трястись ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x