H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
feeble [`fJbl], perfection [pq`fekS(q)N], disjoint [dIs`GOInt]
'So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry. But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection—absolute permanency. Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed. Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below.
'The Under-world being in contact with machinery (жители Подземного Мира, будучи в контакте = имея дело со /сложными/ машинами), which, however perfect, still needs some little thought outside habit (которые, несмотря на совершенство, требовали все же некоторой /работы/ мысли, кроме привычки = навыка), had probably retained perforce rather more initiative (вероятно, удержали /в себе/ в силу сложившихся обстоятельств больше инициативности = способности к самостоятельным активным действиям; toretain— держать, удерживать, вмещать; perforce— по необходимости, в силу сложившихся обстоятельств ), if less of every other human character, than the Upper (хотя и менее каких-либо других человеческих черт, чем жители земной поверхности). And when other meat failed them (и когда обычное мясо у них истощилось; tofail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом/, иметь недостаток /в чем-либо/; истощаться, растрачиваться ), they turned to what old habit had hitherto forbidden (они обратились к тому, что до сих пор старые привычки запрещали; hitherto— до сих пор; toforbid— запрещать ). So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One (вот каким я увидел мир восемьсот две тысячи семьсот первого года, обозревая его в последний раз). It may be as wrong an explanation (это объяснение может быть настолько неправильным) as mortal wit could invent (насколько разум, свойственный смертным, может выдумать; mortal — смертный, свойственныйсмертным; wit — разум, ум; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять ). It is how the thing shaped itself to me (но все это приняло /именно/ такую форму для меня; toshape— создавать, делать; принимать форму, получаться ), and as that I give it to you (так я и передаю это вам).
initiative [I`nISqtIv], forbidden [fq`bId(q)n], mortal [`mLt(q)l]
'The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper. And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.
'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days (после усталости, волнений и ужасов последних дней), and in spite of my grief (несмотря на мое горе), this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant (эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет были очень приятными; tranquil — спокойный, уравновешенный; мирный, безмятежный ). I was very tired and sleepy (я очень устал, и меня клонило ко сну), and soon my theorizing passed into dozing (и вскоре мои размышления перешли в дремоту; to theorize —теоретизировать, размышлять; to doze — дремать ). Catching myself at that (поймав себя на этом), I took my own hint (я принял намек /своего организма/ = не стал противиться; hint — намек ), and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep (и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий и освежающий сон; to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/, растянуть/ся/ ).
grief [grJf], tranquil [`trxNkwIl], theorize [`TIqraIz]
'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep.
'I awoke a little before sunsetting (я проснулся незадолго до заката солнца; to awake — просыпаться ). I now felt safe against being caught napping by the Morlocks (теперь я уже не боялся, что морлоки схватят меня во сне: «теперь я чувствовал себя защищенным против захвата во сне морлоками»; to nap — дремать, вздремнуть ), and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx (и, потянувшись, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/ ). I had my crowbar in one hand (в одной руке я держал свой лом), and the other hand played with the matches in my pocket (другой играл спичками = перебиралспички у себя в кармане).
'And now came a most unexpected thing (но там меня ждала самая неожиданная вещь; toexpect— ждать, ожидать ). As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open (приблизившись к пьедесталу Сфинкса, я обнаружил, что бронзовые створки открыты; valve— клапан; створка ). They had slid down into grooves (они были задвинуты в /специальные/ пазы; toslide— скользить; вдвигать, всовывать, задвигать; groove— желобок, паз, вырез ).
stretch [streC], unexpected [`AnIks`pektId], groove [grHv]
'I awoke a little before sunsetting. I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.
'And now came a most unexpected thing. As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves.
'At that I stopped short before them, hesitating to enter (я резко остановился перед ними, не решаясь войти; to stop short — резкоостановиться; to hesitate — колебаться, медлить ).
'Within was a small apartment (внутри было небольшое помещение), and on a raised place in the corner of this was the Time Machine (и на возвышении в углу была = стояла Машина Времени; to raise — поднимать/что-либо/ ). I had the small levers in my pocket (маленькие рычаги /лежали/ у меня вкармане). So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender (итак, здесь после всех моих тщательных приготовлений к осаде Белого Сфинкса была = меняожидала покорная капитуляция; elaborate — тщательно, детально разработанный, продуманный; siege — осада; meek — кроткий, мягкий; покорный; surrender —сдача, капитуляция ). I threw my iron bar away (я отбросил свой железный лом; tothrow— кидать, бросать ), almost sorry not to use it (почти сожалея о том, что воспользоваться им /не пришлось/).
elaborate [I`lxb(q)rIt], siege [sJG], surrender [sq`rendq]
'At that I stopped short before them, hesitating to enter.
'Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. I had the small levers in my pocket. So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. I threw my iron bar away, almost sorry not to use it.
'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal (внезапная мысль пришла мне в голову, когда я наклонился перед порталом, /чтобы войти/; to stoop — наклоняться, нагибаться, склоняться ). For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks (я сразу же ухватил мыслительные операции = замысел морлоков; to grasp — хватать, зажимать/вруке/; понять, схватить, ухватить/основную идею/, осознать ). Suppressing a strong inclination to laugh (сдерживая сильное желание рассмеяться; to suppress —пресекать; сдерживать ), I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine (я перешагнул через бронзовый порог и /направился/ к Машине Времени; frame — каркас, остов; рама, рамка; зд. порог ). I was surprised to find (я был удивлен обнаружить) it had been carefully oiled and cleaned (что она была тщательно смазана и вычищена; to oil — смазывать,пропитывать, покрывать/что-либомаслом/ ). I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces (впоследствии я подозревал, что морлоки даже частично разбирали машину на части; to take to pieces — разбиратьначасти/досл. кусочки/ ) while trying in their dim way to grasp its purpose (стараясь своим слабым способом = разумом понять ее назначение; purpose — цель, назначение; dim— тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: