H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

grasp [grRsp], suppress [sq`pres], partially [`pRS(q)lI], piece [pJs]

'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose.

'Now as I stood and examined it (и пока я стоял и изучал свою машину), finding a pleasure in the mere touch of the contrivance (находя удовольствие в простом прикосновении к /своему/ изобретению; contrivance — изобретение ), the thing I had expected happened (то, чего я ожидал, случилось). The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang (бронзовые панели внезапно скользнули вверх и с лязгом ударились о порог; to slide; clang — лязг, звон, резкий металлический звук ). I was in the dark—trapped (я был = оказался в темноте — в ловушке; trap— ловушка, капкан ). So the Morlocks thought (так думали морлоки). At that I chuckled gleefully (я весело похихикал над этим; tochuckle— хихикать, подхихикивать ).

'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me (я уже слышал их жужжащий смех, пока они подходили ко мне). Very calmly I tried to strike the match (очень спокойно я попытался зажечь спичку). I had only to fix on the levers and depart then like a ghost (мне нужно было только укрепить рычаги и умчаться, подобно призраку; to fix — фиксировать, устанавливать, закреплять, укреплять; to depart —отправляться, уезжать /куда-либо/; зд. умчаться ). But I had overlooked one little thing (но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство). The matches were of that abominable kind that light only on the box (это были те гадкие спички, которые зажигаются только от коробки; kind— вид, тип; abominable— гнусный, омерзительный; противный, гадкий ).

contrivance [kqn`traIv(q)ns], clang [klxN], chuckle [CAkl], abominable [q`bOmInqbl]

'Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. I was in the dark—trapped. So the Morlocks thought. At that I chuckled gleefully.

'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. Very calmly I tried to strike the match. I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. But I had overlooked one little thing. The matches were of that abominable kind that light only on the box.

'You may imagine how all my calm vanished (можете представить, куда подевалось мое спокойствие). The little brutes were close upon me (маленькие твари были уже близко; brute — животное ). One touched me (кто-то прикоснулся ко мне). I made a sweeping blow in the dark at them with the levers (я нанес им в темноте сметающий удар рычагами; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать, сносить; sweeping — широкий; с большим охватом ), and began to scramble into the saddle of the machine (и начал забираться в седло машины; to scramble — пробираться, забираться/с трудом/ ). Then came one hand upon me and then another (меня схватила чья-то рука, потом еще одна). Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers (потом мне пришлось просто драться с их настойчивыми пальцами за свои рычаги; persistent — настойчивый, упорный ), and at the same time feel for the studs over which these fitted (и в то же время ощупывать штифты, на которых они крепились; stud — гвоздь с большой шляпкой; штифт; to fit — подходить, быть подходящим /для чего-либо/;подгонять, прилаживать, закреплять ). One, indeed, they almost got away from me (один /рычаг/, действительно, они у меня почти стащили; togetaway—уходить, отправляться; стащить /что-либо/ ).

scramble [skrxmbl], simply [`sImplI], stud [stAd]

'You may imagine how all my calm vanished. The little brutes were close upon me. One touched me. I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. Then came one hand upon me and then another. Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. One, indeed, they almost got away from me.

'As it slipped from my hand (когда он выскользнул из моей руки; to slip — скользить, плавно передвигаться ), I had to butt in the dark with my head (мне пришлось отбиваться в темноте головой; to butt — ударятьголовой, бодать/ся/ )—I could hear the Morlock's skull ring (я слышал, как звенели черепа морлоков; to ring —звенеть, звучать )—to recover it (чтобы вернуть его; to recover — вновь обретать, возвращать, получать обратно ). It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble (еще более трудной, чем битва в лесу, я думаю, была эта последняя схватка; near — ближний, близлежащий; доставшийся с трудом, трудный; scramble — свалка, драка, схватка ).

'But at last the lever was fitted and pulled over (в конце концов, рычаги были установлены и повернуты). The clinging hands slipped from me (цепкие руки соскользнули с моего /тела/; to cling —цепляться, прилипать ). The darkness presently fell from my eyes (темнота вскоре спала с моих глаз). I found myself in the same grey light and tumult I have already described (я оказался в том же сером свете и шуме, которые я уже описывал; tumult — шум и крики ).

butt [bAt], recover [rI`kAvq], tumult [`tjHmAlt]

'As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head—I could hear the Morlock's skull ring—to recover it. It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.

'But at last the lever was fitted and pulled over. The clinging hands slipped from me. The darkness presently fell from my eyes. I found myself in the same grey light and tumult I have already described.

CHAPTER XI

'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling (я уже рассказывал вам о тошноте и замешательстве, которые вызывает путешествие по времени; sickness — недомогание, тошнота ). And this time I was not seated properly in the saddle (но на этот раз я /к тому же/ не сидел должным образом = плохосидел в седле), but sideways and in an unstable fashion (боком и неустойчиво; stable — стойкий, устойчивый ). For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated (неопределенное время я провисел /таким образом/, пока моя Машина раскачивалась и вибрировала), quite unheeding how I went (не обращая внимания, как я двигался; to heed — обращать внимание ), and when I brought myself to look at the dials again (а когда я пришел в себя и посмотрел на циферблаты снова; to bring oneself — приходитьвсебя, оправиться ), I was amazed to find where I had arrived (то был поражен, обнаружив, куда я приехал; to amaze — изумлять, поражать, удивлять ).

sideways [`saIdweIz], unstable [`An`steIbl], vibrate [vaI`breIt]

'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived.

'One dial records days (один циферблат отмечал дни; to record — записывать, регистрировать, отмечать ), and another thousands of days (другой тысячи дней), another millions of days (другой = третий миллионы), and another thousands of millions (а другой = четвертый тысячи миллионов). Now, instead of reversing the levers (оказалось, что вместо того, чтобы повернуть рычаги назад; to reverse — перевертывать, переворачивать;дать задний или обратный ход ), I had pulled them over so as to go forward with them (я повернул их так, что /Машина/ помчалась вперед; forward — с этого момента, отныне; вперед, дальше ), and when I came to look at these indicators (и, взглянув на указатели), I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch (я обнаружил, что стрелка, /отмечающая/ тысячи /дней/, вертелась с быстротой секундной стрелки часов)—into futurity (в будущее).

record [rI`kLd], thousand [`Tauzqnd], round [raund], watch [wOC]

'One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch—into futurity.

'As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things (по мере моего движения необыкновенная перемена овладела внешним видом /окружающих/ предметов; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо, чем-либо/ ). The palpitating greyness grew darker (дрожащая сумрачность стала темнее; to palpitate — сильно биться, пульсировать; трепетать, дрожать; greyness — серость; сумрачность, пасмурность ); then—though I was still travelling with prodigious velocity (затем — хотя я все еще двигался с невероятной скоростью; prodigious — чрезмерный, непомерный , невероятнобольшой )—the blinking succession of day and night (мерцающая смена дня и ночи; succession — последовательность, череда, смена ), which was usually indicative of a slower pace, returned (обычно указывавшая на более медленную скорость, вернулась; indicative — указывающий, показывающий; pace —шаг; скорость, темп ), and grew more and more marked (и становилась все заметнее; marked — отмеченный, помеченный; явный, заметный ). This puzzled me very much at first (cначала это меня очень озадачило). The alternations of night and day grew slower and slower (cмена ночи и дня становилась все медленнее и медленнее; alteration —изменение, перемена ), and so did the passage of the sun across the sky (так же, как и прохождение солнца по небу; passage — прохождение, переход ), until they seemed to stretch through centuries (пока не стало казаться, что /сутки/ тянутся /целое/ столетие).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x