H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
'The machine was standing on a sloping beach (машина стояла на отлогом берегу; to slope —клониться, иметь наклон ). The sea stretched away to the south-west (море расстилалось к юго-западу), to rise into a sharp bright horizon against the wan sky (поднимаясь /вплоть/ до резкой яркой /линии/ горизонта на тусклом небе; sharp — острый, резкий; wan — бледный, изнуренный;серый, тусклый ). There were no breakers and no waves (не было ни прибоя, ни волн; breaker — разрушитель, уничтожитель; бурун, прибой ), for not a breath of wind was stirring (так как не было ни малейшего дыхания = дуновения ветра; breath — дыхание; to stir —шевелить/ся/; двигать/ся/ ). Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing (только слабая ровная зыбь вздымалась и опускалась, как будто тихо дышала; swell — возвышение, выпуклость; волнение, зыбь ), and showed that the eternal sea was still moving and living (показывая тем самым, что вечное море все еще двигалось и жило; eternal — вечный, непреходящий ). And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt (вдоль берега, /там/, где вода иногда отступала, была = виднелась толстая кора соли; margin — край/чего-либо/; зд. берег; to break — ломать, разбивать/начасти/, разрушать; временно прекращать; зд. отступить; incrustation — кора, корка, накипь )—pink under the lurid sky (розовая под пылающим небом; lurid — мертвенно-бледный;огненный, пылающий ). There was a sense of oppression in my head (в моей голове было ощущение тяжести; oppression — притеснение, угнетение; тяжесть ), and I noticed that I was breathing very fast (и я заметил, что дышу очень быстро; to notice — замечать, обращатьвнимание ). The sensation reminded me of my only experience of mountaineering (это ощущение напомнило мне мою единственную попытку восхождения в горы; to remind /of/ — напоминать/кого-либо, что-либо/; only — только; единственный; experience — опыт; попытка; mountaineering — альпинизм, восхождениевгоры ), and from that I judged the air to be more rarefied than it is now (и из этого я заключил, что воздух станет более разреженным, чем сейчас; to rarefy —разжижать/ся/, разрежать/ся/ ).
margin [`mRGIn], incrustation ["InkrAs`teIS(q)n], lurid [`ljuqrId], mountaineering ["mauntI`nIqrIN]
'The machine was standing on a sloping beach. The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky. There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring. Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky. There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast. The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.
'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream (вдали, на пустынном берегу, я услышал пронзительный визг; scream — вопль, пронзительный крик; визг ), and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky (и увидел нечто похожее на огромную белую бабочку, которая, наклоняясь и махая крыльями, /взлетела/ в небо; to slant — наклоняться, отклоняться; to flutter — махать или бить крыльями, перепархивать ) and, circling, disappear over some low hillocks beyond (и, описав круг, исчезла за низкими холмами). The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine (звук ее голоса был столь зловещим, что я невольно вздрогнул и уселся крепче на /своей/ машине; dismal — мрачный, унылый, зловещий; to shiver —трепетать, дрожать, трястись; firm — твердый, прочный, крепкий ). Looking round me again (оглядевшись вокруг снова), I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me (я увидел достаточно близко, как то, что я принял за красноватую скалу, стало медленно приближаться ко мне; to take — брать, взять; принимать/закого-либоиличто-либо/ ). Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature (затем я разглядел в нем чудовищное крабоподобное существо; monstrous — чудовищный; crab-like — похожийнакраба, крабоподобный ).
desolate [`des(q)lqt], dismal [`dIzmql], firmly [`fWmlI]
'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature.
'Can you imagine a crab as large as yonder table (можете представить себе краба величиной с вон тот стол; yonder — вонтот/книж., уст./ ), with its many legs moving slowly and uncertainly (со множеством ног, медленно и нерешительно шевелящихся; uncertain —неопределенный; нерешительный ), its big claws swaying (с огромными качающимися клешнями; claw — коготь; клешня ), its long antennae, like carters' whips, waving and feeling (с длинными щупальцами, как хлысты возчиков, покачивающимися и ощупывающими /дорогу/; carter — возчик, ломовойизвозчик; whip — хлыст; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; качаться, колыхаться ) and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front (и глазами на стебельках, мерцающих на вас по обе стороны /отливающего/ металлом лба; stalk —цветоножка; стебель, черенок; front — лоб, лицо )? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses (спина его была вся сморщена и украшена нескладными выступами; to corrugate — морщить/ся/, сморщивать/ся/; to ornament — украшать; ungainly — неловкий, нескладный, неуклюжий; boss —выпуклость, выступ ), and a greenish incrustation blotched it here and there (а местами покрыта пятнами с зеленоватым налетом; to blotch — покрыватьпятнами ). I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved (я мог видеть, как многочисленные щупальца его замысловатого рта дрожали и шарили /вокруг/ по мере его движения; complicated — сложный, усложненный; зд. замысловатый ).
antennae [xn`tenJ], whip [wIp], stalk [stLk], corrugate [`kOrqgeIt]
'Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.
'As I stared at this sinister apparition crawling towards me (пока я пристально глядел на это зловещее привидение, подползающее ко мне; sinister — зловещий, злой; apparition — появление /особ. неожиданное/; привидение, призрак ), I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there (я /вдруг/ почувствовал щекочущее прикосновение на щеке, как будто муха села на нее; to tickle — щекотать, чувствоватьщекотание; to light = alight —опускаться, садиться /на что-либо/ ). I tried to brush it away with my hand (я попробовал согнать ее /взмахом/ руки; to brush away — смахивать ), but in a moment it returned (но через мгновение /ощущение/ возобновилось), and almost immediately came another by my ear (и почти сразу возникло такое же возле моего уха; immediate —прямой, непосредственный; немедленный ). I struck at this, and caught something threadlike (я ударил = отмахнулся и схватил рукой нечто похожее на нитку; thread — нитка, нить ). It was drawn swiftly out of my hand (ее быстро выдернули из моей руки; todraw—тащить, волочить; вытаскивать, вытягивать, выдергивать ). With a frightful qualm, I turned (c пугающим беспокойством = испугавшись и забеспокоившись , я обернулся; qualm— приступ тошноты; беспокойство, тревожное состояние ), and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me (и увидел, что я схватил щупальце другого чудовищного краба, который стоял прямо у меня за спиной; antenna— антенна; усик, щупальце /зоол./ ).
sinister [`sInIstq], apparition ["xpq`rIS(q)n], qualm [kwRm]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: