H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
marrow [`mxrqu], bow [bqu], giddy [`gIdI]
'A horror of this great darkness came on me. The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. I shivered, and a deadly nausea seized me. Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. I got off the machine to recover myself. I felt giddy and incapable of facing the return journey.
'As I stood sick and confused (пока я стоял, больной и растерянный; to confuse — смешивать, путать;запутывать, сбивать с толку ) I saw again the moving thing upon the shoal (я /вдруг/ снова увидел движущийся предмет на отмели; shoal —мелководье, отмель )—there was no mistake now that it was a moving thing (ошибки быть теперь не могло, что это был движущийся предмет)—against the red water of the sea (на фоне красной морской воды). It was a round thing (это было нечто круглое), the size of a football perhaps (размером где-то с футбольный мяч), or, it may be, bigger (а может быть, и больше), and tentacles trailed down from it (и с него свисали длинные щупальца; tentacle —щупальце /зоол./; to trail — протаптывать /тропинку/, прокладывать путь;волочиться; свисать /о волосах, деталяходежды и т. д./ ); it seemed black against the weltering blood-red water (он казался черным на вздымавшейся кроваво-красной воде; to welter — барахтаться, валяться;вздыматься /о волнах/ ), and it was hopping fitfully about (и передвигался прерывистыми скачками; to hop — скакать; fitful — порывистый; прерывистый ). Then I felt I was fainting (я почувствовал, что начинаю терять сознание). But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle (но ужасный страх лежать беспомощно в этой далекой и страшной полутьме придавал мне силы, пока я взбирался в седло; tosustain— поддерживать /морально и материально/; придавать силы; toclamber— карабкаться, взбираться ).
shoal [Squl], welter [`weltq], fitfully [`fItf(q)l]
'As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal—there was no mistake now that it was a moving thing—against the red water of the sea. It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. Then I felt I was fainting. But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.
CHAPTER XII
'So I came back (и я отправился назад). For a long time I must have been insensible upon the machine (долгое время я, должно быть, лежал без чувств на своей машине; insensible— невосприимчивый, не чувствующий, нечувствительный ). The blinking succession of the days and nights was resumed (мерцающая смена дней и ночей возобновилась; toresume— возобновлять, продолжать /после перерыва/ ), the sun got golden again (солнце снова стало золотистым), the sky blue (а небо — голубым). I breathed with greater freedom (дышать стало легче: «я дышал с большей свободой»). The fluctuating contours of the land ebbed and flowed (меняющиеся контуры земли отступали = пропадали и прибывали = появлялись; tofluctuate— быть неустойчивым, меняться, колебаться; toebb— отступать, убывать; toflow— струиться, течь;прибывать ). The hands spun backward upon the dials (cтрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/ ). At last I saw again the dim shadows of houses (наконец я снова увидел неясные очертания зданий), the evidences of decadent humanity (свидетельствующих об упадке человечества; decadent— упадочнический, упадочный ). These, too, changed and passed (они тоже изменялись, исчезали; topass— проходить, проезжать; исчезать ), and others came (а другие приходили = появлялись). Presently, when the million dial was at zero (вскоре когда стрелка, показывавшая миллионы /дней/, была = остановилась на нуле), I slackened speed (я уменьшил скорость; toslacken— ослаблять, уменьшать/ся/, снижать; slack — ненатянутый /о веревке, канате, вожжах/; медленный, неспешный, расслабленный: slack расе — медленный шаг, медленная ходьба ). I began to recognize our own petty and familiar architecture (я стал узнавать нашу небольшую и знакомую архитектуру; petty— мелкий, небольшой ), the thousands hand ran back to the starting-point (стрелка, отмечавшая тысячи /дней/, возвращалась ко времени отправления), the night and day flapped slower and slower (ночь и день летели = сменяли друг друга все медленнее; toflap— хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; лететь, взмахивая крыльями /о птицах/ ). Then the old walls of the laboratory came round me (и вот старые стены лаборатории появились вокруг меня). Very gently, now, I slowed the mechanism down (теперь очень осторожно я замедлил механизм).
golden [`gquld(q)n], spun [spAn], contour [`kOntuq], pety [`petI]
'So I came back. For a long time I must have been insensible upon the machine. The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. I breathed with greater freedom. The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. The hands spun backward upon the dials. At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. These, too, changed and passed, and others came. Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. Then the old walls of the laboratory came round me. Very gently, now, I slowed the mechanism down.
'I saw one little thing that seemed odd to me (я наблюдал одно небольшое явление, которое показалось мне странным; odd —нечетный;чуждый, необычный, странный ). I think I have told you that when I set out (думаю, я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь; to set out —отправляться ), before my velocity became very high (до того, как моя скорость стала очень высокой), Mrs. Watchett had walked across the room (миссис Уотчет прошла через комнату), travelling, as it seemed to me, like a rocket (двигаясь, как мне показалось с быстротой ракеты). As I returned (когда же я возвратился), I passed again across that minute when she traversed the laboratory (то снова миновал ту минуту, в которую она пересекала лабораторию; to traverse — пересекать, проходить ). But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones (но теперь каждое ее движение казалось мне точно обратным предыдущему; inversion —перестановка, изменениепорядканаобратный ). The door at the lower end opened (дверь в дальнем конце комнаты открылась), and she glided quietly up the laboratory, back foremost (потом она плавно прошла по лаборатории, задом наперед; to glide —скользить, двигатьсяплавно; foremost — передний, передовой ), and disappeared behind the door by which she had previously entered (и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла). Just before that I seemed to see Hillyer for a moment (как раз перед этим мне показалось на мгновение, что я вижу Хилльера); but he passed like a flash (но он мелькнул, как вспышка).
inversion [In`vWS(q)n], previous [`prJvjqs], foremost [`fLmqust]
'I saw one little thing that seemed odd to me. I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.
'Then I stopped the machine (я остановил машину), and saw about me again the old familiar laboratory (и снова увидел вокруг себя /свою/ старую знакомую лабораторию), my tools, my appliances just as I had left them (свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил; tool — /рабочий/ инструмент, орудие труда; appliance — прибор, приспособление ). I got off the thing very shakily (я сошел с машины, шатаясь; shaky — нетвердый, шатающийся ), and sat down upon my bench (и сел на свою скамью). For several minutes I trembled violently (несколько минут я сильно дрожал). Then I became calmer (но понемногу я становился спокойнее; calm— спокойный, невозмутимый ). Around me was my old workshop again (вокруг меня была моя старая мастерская), exactly as it had been (точно такая, как и была). I might have slept there (возможно, я заснул там), and the whole thing have been a dream (и все это мне приснилось; dream— сон, сновидение ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: